وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dich berührt | مسس |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِضُرّٖ | bidurrin | mit Unheil, | ضرر |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | كَاشِفَ | kashifa | (gibt es) einen Hinwegnehmer | كشف |
7 | لَهُۥٓ | lahu | davon, | |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | هُوَۖ | huwa | ihm | |
10 | وَإِن | wa-in | und falls | |
11 | يُرِدۡكَ | yurid'ka | er für dich möchte | رود |
12 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | Gutes, | خير |
13 | فَلَا | fala | dann nicht | |
14 | رَآدَّ | radda | (gibt es) einen Zurückweiser | ردد |
15 | لِفَضۡلِهِۦۚ | lifadlihi | von seiner Huld. | فضل |
16 | يُصِيبُ | yusibu | Er trifft | صوب |
17 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
18 | مَن | man | wen | |
19 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
20 | مِنۡ | min | von | |
21 | عِبَادِهِۦۚ | ibadihi | seinen Diener. | عبد |
22 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
23 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
24 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Und wenn dich Allah mit einem Übel treffen will, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm; und wenn Er dir etwas Gutes erweisen will, so gibt es keinen, der Seine Gnade verhindern kann. Er läßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Gott dich mit einem Schaden trifft, dann kann niemand ihn beheben, außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, dann kann niemand seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen von seinen Dienern Er will. Und Er ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn dich Allah mit einem Übel trifft, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, als Ihn allein; und wenn Er dir Gutes gönnt, so gibt es keinen, der Seine Gnade zu hindern vermöchte. Er läßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn dich Gott mit einem ?bel prüft, kann keiner es abwenden außer Ihm. Wenn Er dich mit Gutem bedenkt, ist seine Gunst nicht zurückzuweisen. Er bedenkt damit, wen Er will von Seinen Dienern. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und sollte ALLAH dir Unglück zustoßen lassen, so kann niemand es beseitigen außer Ihm. Und sollte ER dir Gutes bestimmen, so kann niemand Seine Gunst abwenden. ER trifft damit von Seinen Dienern, wen ER will. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn dich Gott mit einem Übel heimsucht, so kann dich, außer ihm, niemand davon befreien. Und so er dir Gutes will geben, so ist niemand, der seine Gnade zurückhalten könnte. Er gibt dieses seinen Dienern nach Gefallen; denn er ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dich Allah mit einem Übel trifft, so ist keiner da, der es hinfort nimmt, außer ihm; und wenn er für dich Gutes plant, so kann niemand seine Huld abwenden. Er trifft damit, von seinen Dienern wen er will, und er ist der Verzeihende, der Barmherzige.
Max Henning
|
Wenn Allah Not über dich kommen läßt, gibt es niemand, der sie beheben könnte, außer ihm. Und wenn er dir etwas Gutes erweisen will, gibt es niemand, der seine Huld (von dir) abwenden könnte. Er trifft damit, wen von seinen Dienern er will. Und er ist es, der barmherzig ist und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dich berührt | مسس |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِضُرّٖ | bidurrin | mit Unheil, | ضرر |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | كَاشِفَ | kashifa | (gibt es) einen Hinwegnehmer | كشف |
7 | لَهُۥٓ | lahu | davon, | |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | هُوَۖ | huwa | ihm | |
10 | وَإِن | wa-in | und falls | |
11 | يُرِدۡكَ | yurid'ka | er für dich möchte | رود |
12 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | Gutes, | خير |
13 | فَلَا | fala | dann nicht | |
14 | رَآدَّ | radda | (gibt es) einen Zurückweiser | ردد |
15 | لِفَضۡلِهِۦۚ | lifadlihi | von seiner Huld. | فضل |
16 | يُصِيبُ | yusibu | Er trifft | صوب |
17 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
18 | مَن | man | wen | |
19 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
20 | مِنۡ | min | von | |
21 | عِبَادِهِۦۚ | ibadihi | seinen Diener. | عبد |
22 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
23 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
24 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |