وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur'an als diesen oder ändere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَاتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagten | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
10 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns: | لقي |
11 | ٱئۡتِ | i'ti | "Bringe | اتي |
12 | بِقُرۡءَانٍ | biqur'anin | einen Qur'an, | قرا |
13 | غَيۡرِ | ghayri | anders | غير |
14 | هَذَآ | hadha | (als) dieser | |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | بَدِّلۡهُۚ | baddil'hu | ändere ihn ab." | بدل |
17 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
18 | مَا | ma | "Nicht | |
19 | يَكُونُ | yakunu | (ist) es | كون |
20 | لِيٓ | li | für mich, | |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أُبَدِّلَهُۥ | ubaddilahu | ich es abändere | بدل |
23 | مِن | min | von | |
24 | تِلۡقَآيِٕ | til'qai | (dem) Antrieb | لقي |
25 | نَفۡسِيٓۖ | nafsi | meiner Seele. | نفس |
26 | إِنۡ | in | Nicht | |
27 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich, | تبع |
28 | إِلَّا | illa | außer | |
29 | مَا | ma | was | |
30 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
31 | إِلَيَّۖ | ilayya | zu mir. | |
32 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
33 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
34 | إِنۡ | in | falls | |
35 | عَصَيۡتُ | asaytu | ich mich widersetze | عصي |
36 | رَبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
37 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
38 | يَوۡمٍ | yawmin | eines Tages." | يوم |
39 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen jene, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen: "Bring einen Quran, der anders ist als dieser oder ändere ihn." Sprich: "Es steht mir nicht zu, ihn aus eigenem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wurde. Ich fürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines gewaltigen Tages."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen: «Bring einen anderen Koran als diesen, oder ändere ihn ab.» Sprich: Es steht mir nicht zu, ihn von mir aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen jene, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen: "Bring einen andern Koran als diesen oder ändre ihn." Sprich: "Es steht mir nicht zu, ihn aus eignem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart ward. Ich befürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines schrecklichen Tags."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns im Jenseits nicht zu begegnen hoffen: "Bringe einen anderen Koran oder ändere ihn unseren Wünschen entsprechend ab!" Sage: "Ich darf ihn von mir aus nicht abändern. Ich folge dem mir Offenbarten. Ich fürchte, wenn ich meinem Herrn trotzen würde, die Strafe eines gewaltigen Tages."
Al-Azhar Universität
|
Und als ihnen Unsere Ayat verdeutlicht vorgetragen wurden, haben diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, gesagt: "Bringe einen Quran außer diesem oder forme ihn um!" Sag: "Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdünken umzuformen. Ich folge nur dem, was mir an Wahy zuteil wird! Ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages!"
Amir Zaidan
|
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur'an als diesen oder ändere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgelesen werden, so sagen die, welche nicht hoffen, uns einst zu begegnen: Bringe uns einen anderen Koran als diesen, oder ändere ihn ab. Sprich: Es ziemt mir nicht, nach meinem Belieben daran zu ändern; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde, denn ich fürchte, wenn ich meinem Herrn ungehorsam werden sollte, die Strafe des großen Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen die Zeichen als (deutliche) Beweise verkündet werden, sprechen diejenigen, die auf unsere Begegnung nicht hoffen: „Bring uns einen anderen Koran als diesen oder ändere ihn ab.“ Sag: „Es steht mir nicht frei, ihn aus eigenem Antrieb abzuändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wurde. Ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, wenn ich mich gegen meinen Herrn empöre.“
Max Henning
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen: ""Bring uns einen Koran, der anders ist als dieser (den du uns eben vorgetragen hast), oder ändere ihn ab!"" Sag: Ich darf ihn nicht von mir aus abändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Wenn ich gegen meinen Herrn widerspenstig bin, habe ich die Strafe eines gewaltigen Tages zu fürchten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَاتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagten | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
10 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns: | لقي |
11 | ٱئۡتِ | i'ti | "Bringe | اتي |
12 | بِقُرۡءَانٍ | biqur'anin | einen Qur'an, | قرا |
13 | غَيۡرِ | ghayri | anders | غير |
14 | هَذَآ | hadha | (als) dieser | |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | بَدِّلۡهُۚ | baddil'hu | ändere ihn ab." | بدل |
17 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
18 | مَا | ma | "Nicht | |
19 | يَكُونُ | yakunu | (ist) es | كون |
20 | لِيٓ | li | für mich, | |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أُبَدِّلَهُۥ | ubaddilahu | ich es abändere | بدل |
23 | مِن | min | von | |
24 | تِلۡقَآيِٕ | til'qai | (dem) Antrieb | لقي |
25 | نَفۡسِيٓۖ | nafsi | meiner Seele. | نفس |
26 | إِنۡ | in | Nicht | |
27 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich, | تبع |
28 | إِلَّا | illa | außer | |
29 | مَا | ma | was | |
30 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
31 | إِلَيَّۖ | ilayya | zu mir. | |
32 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
33 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
34 | إِنۡ | in | falls | |
35 | عَصَيۡتُ | asaytu | ich mich widersetze | عصي |
36 | رَبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
37 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
38 | يَوۡمٍ | yawmin | eines Tages." | يوم |
39 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |