قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | تَلَوۡتُهُۥ | talawtuhu | würde ich ihn verlesen | تلو |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَدۡرَىكُم | adrakum | würde er euch Kenntnis geben | دري |
10 | بِهِۦۖ | bihi | davon. | |
11 | فَقَدۡ | faqad | Dann sicherlich, | |
12 | لَبِثۡتُ | labith'tu | habe ich verweilt | لبث |
13 | فِيكُمۡ | fikum | unter euch | |
14 | عُمُرٗا | umuran | ein Leben lang | عمر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِهِۦٓۚ | qablihi | vordem. | قبل |
17 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
18 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift ihr?" | عقل |
Übersetzungen
Sprich: "Hätte Allah es gewollt so hätte ich ihn euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch kundgetan. Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt, bevor (der Quran da war) Wollt ihr denn nicht begreifen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wenn Gott wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn euch nicht vorgetragen, noch hätte Er ihn euch kund gemacht. Ich habe doch fürwahr ein Menschenalter unter euch gelebt vor diesem. Wollt ihr denn nicht begreifen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen, und Er hätte euch nicht über ihn in Kenntnis gesetzt. Ich habe doch vorher ein Menschenalter unter euch gelebt, und ihr wißt, wie ich bin. Wollt ihr euch eures Verstandes nicht bedienen?"
Al-Azhar Universität
|
Sag (weiter): "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!"
Amir Zaidan
|
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: So es Gott anders gefallen, so hätte ich ihn euch nicht vorgelesen, und euch nicht durch ihn belehrt. Ich habe ja einen großen Zeitraum vor der Offenbarung unter euch zugebracht. Seht ihr das denn nicht ein?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn euch nicht verlesen und euch nicht damit belehrt. Und ich verweilte doch schon unter euch ein Menschenleben vor ihm.“ Begreift ihr denn nicht?
Max Henning
|
Sag: Wenn Allah gewollt hätte, hätte ich ihn euch nicht verlesen, und er hätte euch nicht davon Kenntnis gegeben. Ich habe doch ein Leben (lang) unter euch verweilt, noch ehe er da war. (Erst nachträglich, durch einen besonderen Willensakt Allahs, bin ich zum Propheten berufen worden.) Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | تَلَوۡتُهُۥ | talawtuhu | würde ich ihn verlesen | تلو |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَدۡرَىكُم | adrakum | würde er euch Kenntnis geben | دري |
10 | بِهِۦۖ | bihi | davon. | |
11 | فَقَدۡ | faqad | Dann sicherlich, | |
12 | لَبِثۡتُ | labith'tu | habe ich verweilt | لبث |
13 | فِيكُمۡ | fikum | unter euch | |
14 | عُمُرٗا | umuran | ein Leben lang | عمر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِهِۦٓۚ | qablihi | vordem. | قبل |
17 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
18 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift ihr?" | عقل |