فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona
Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigt | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | unsere Zeichen. | ايي |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird wohl ergehen lassen | فلح |
14 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Wer ist wohl ungerechter als jener, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen für Lügen erklärt? Wahrlich, die Verbrecher haben keinen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Den Übeltätern wird es gewiß nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist wohl sündiger als jener, der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen als Lügen behandelt? Wahrlich, die Schuldigen haben keinen Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ist ungerechter als der Lügner, der gegen Gott Lügen vorbringt oder Seine Zeichen verleugnet? Die Frevler erzielen gewiß keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet! Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich sein.
Amir Zaidan
|
Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist aber ungerechter als der, welcher von Gott Lügen aussinnt, oder seine Zeichen des Betrugs beschuldigt? Gewiss, die Frevler können nicht glücklich werden!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Den Sündern ergeht es nicht wohl.
Max Henning
|
Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt oder seine Verse für Lüge erklärt? Den Sündern wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigt | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | unsere Zeichen. | ايي |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird wohl ergehen lassen | فلح |
14 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |