« »

إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِنَّمَا innama Nur
2 مَثَلُ mathalu (ist) das Gleichnis مثل
3 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati des Lebens حيي
4 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltlichen دنو
5 كَمَآءٍ kamain wie Wasser, موه
6 أَنزَلۡنَهُ anzalnahu wir senden es hinab نزل
7 مِنَ mina von
8 ٱلسَّمَآءِ al-samai dem Himmel, سمو
9 فَٱخۡتَلَطَ fa-ikh'talata so vermischt خلط
10 بِهِۦ bihi damit
11 نَبَاتُ nabatu (das) Gewächs نبت
12 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
13 مِمَّا mimma von dem, was
14 يَأۡكُلُ yakulu verzehren اكل
15 ٱلنَّاسُ al-nasu die Menschen انس
16 وَٱلۡأَنۡعَمُ wal-an'amu und Vieh, نعم
17 حَتَّىٓ hatta bis
18 إِذَآ idha wenn
19 أَخَذَتِ akhadhati angenommen hat اخذ
20 ٱلۡأَرۡضُ al-ardu die Erde ارض
21 زُخۡرُفَهَا zukh'rufaha ihren Prunk زخرف
22 وَٱزَّيَّنَتۡ wa-izzayyanat und hat sich ausgeschmückt زين
23 وَظَنَّ wazanna und meinen ظنن
24 أَهۡلُهَآ ahluha ihre Bewohner, اهل
25 أَنَّهُمۡ annahum dass sie
26 قَدِرُونَ qadiruna Macht hätten قدر
27 عَلَيۡهَآ alayha darüber,
28 أَتَىهَآ ataha kommt über sie اتي
29 أَمۡرُنَا amruna unser Befehl امر
30 لَيۡلًا laylan (bei) Nacht ليل
31 أَوۡ aw oder
32 نَهَارٗا naharan bei Tag, نهر
33 فَجَعَلۡنَهَا faja'alnaha so machen wir es جعل
34 حَصِيدٗا hasidan abgemäht, حصد
35 كَأَن ka-an als ob
36 لَّمۡ lam nicht
37 تَغۡنَ taghna sie in Blüte gestanden hätte غني
38 بِٱلۡأَمۡسِۚ bil-amsi am Tage zuvor.
39 كَذَلِكَ kadhalika So
40 نُفَصِّلُ nufassilu legen wir ausführlich dar فصل
41 ٱلۡأٓيَتِ al-ayati die Zeichen ايي
42 لِقَوۡمٖ liqawmin für Leute, قوم
43 يَتَفَكَّرُونَ yatafakkaruna die nachdenken. فكر