أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَثُمَّ | athumma | Werdet dann, | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | وَقَعَ | waqa'a | sie hereinbricht | وقع |
5 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glauben | امن |
6 | بِهِۦٓۚ | bihi | daran? | |
7 | ءَآلۡـَٔنَ | al'ana | Jetzt, | اون |
8 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
9 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
10 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
11 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | am wünschen vorzuverlegen.? | عجل |
Übersetzungen
Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Werdet ihr, wenn sie hereinbricht, dann daran glauben? Wie? Erst jetzt? Und dabei habt ihr sie doch zu beschleunigen gewünscht.
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr erst dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben? Wie! Jetzt! Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie euch erfaßt hat? Jetzt erst glaubt ihr? Ihr habt doch gewünscht, daß sie schnell erfolgt."
Al-Azhar Universität
|
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?!
Amir Zaidan
|
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Werdet ihr dann, wenn euch die Strafe trifft, wohl glauben? Wie steht es aber jetzt, da ihr früher ja die Strafe beschleunigt wünschtet?
Lion Ullmann (1865)
|
Werdet ihr dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen.“
Max Henning
|
"""Glaubt ihr (erst) zu dem Zeitpunkt daran, wenn sie (über euch) hereinbricht (und es zu spät ist)? Jetzt (endlich seid ihr dazu bereit)? Und dabei habt ihr es doch (so) eilig damit gehabt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَثُمَّ | athumma | Werdet dann, | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | وَقَعَ | waqa'a | sie hereinbricht | وقع |
5 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glauben | امن |
6 | بِهِۦٓۚ | bihi | daran? | |
7 | ءَآلۡـَٔنَ | al'ana | Jetzt, | اون |
8 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
9 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
10 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
11 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | am wünschen vorzuverlegen.? | عجل |