قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُهُۥ | adhabuhu | seine Strafe | عذب |
6 | بَيَتًا | bayatan | bei Nacht | بيت |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | نَهَارٗا | naharan | Tag, | نهر |
9 | مَّاذَا | madha | was | |
10 | يَسۡتَعۡجِلُ | yasta'jilu | werden vorzuverlegen wünschen | عجل |
11 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
12 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter?" | جرم |
Übersetzungen
Sprich: "Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt, bei Nacht oder bei Tage, wie werden die Verbrecher sich ihr entziehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Was meint ihr? Wenn seine Pein bei Nacht oder bei Tag über euch kommt, was werden die Übeltäter davon zu beschleunigen wünschen?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt bei Nacht oder bei Tag, wie werden die Schuldigen sich ihr entziehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "?berlegt euch, wie es euch ergehen wird, wenn Seine Strafe euch bei Nacht oder am Tag ereilt. Warum wollen dann die Frevler, daß sie schnell erfolgt?
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung über euch nachts oder am Tage hereinbrechen, was wollen denn die schwer Verfehlenden davon beschleunigen?"
Amir Zaidan
|
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Habt ihr wohl schon gesehen, dass, wenn die Strafe Gottes euch überkommt, bei Nacht oder bei Tag, die Frevler etwas davon beschleunigen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn seine Strafe zu euch kommt bei Nacht oder bei Tag, was werden dann die Sünder von ihr beschleunigen?
Max Henning
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allahs Strafe (überraschend) bei Nacht oder am (hellichten) Tag über euch kommt, - was werden (dann) die Sünder von ihr (noch) eilig haben wollen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُهُۥ | adhabuhu | seine Strafe | عذب |
6 | بَيَتًا | bayatan | bei Nacht | بيت |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | نَهَارٗا | naharan | Tag, | نهر |
9 | مَّاذَا | madha | was | |
10 | يَسۡتَعۡجِلُ | yasta'jilu | werden vorzuverlegen wünschen | عجل |
11 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
12 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter?" | جرم |