أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah (ist) | اله |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folge | تبع |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِ | duni | außer | دون |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | شُرَكَآءَۚ | shurakaa | Teilhaber. | شرك |
18 | إِن | in | Nicht | |
19 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen sie, | تبع |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | ٱلظَّنَّ | al-zana | der Mutmaßung | ظنن |
22 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | (tun) sie, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | schätzen. | خرص |
Übersetzungen
Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehe, Gott gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Gewiß folgen diejenigen, die anstelle Gottes Teilhaber anrufen, ja sie folgen nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist, er ist Allahs. Die da andere anrufen als Allah, folgen nicht (wirklich diesen) Göttern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gottes ist, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist. Was befolgen die Götzendiener an Gottes Stelle? Sie befolgen nur Mutmaßungen und Schimären.
Al-Azhar Universität
|
Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen und sie lügen nur.
Amir Zaidan
|
Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehört nicht Gott alles, was im Himmel und was auf Erden ist? Wem folgen nun die, welche außer Gott noch Götzen anrufen? Sie folgen nur vorgefassten Meinungen, und sprechen nur Lügen aus.
Lion Ullmann (1865)
|
Gehört nicht alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, Allah? Und wem folgen denn jene, welche neben Allah ‚Gefährten’ anrufen? Sie folgen nur einem Wahn, und sie sind nichts als Lügner.
Max Henning
|
"Sind nicht Allah (alle Wesen untertan), die im Himmel und auf Erden sind? Diejenigen, die, statt zu Allah, zu ""Teilhabern"" beten, gehen nur Vermutungen nach und raten nur (ohne Sicheres zu wissen)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah (ist) | اله |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folge | تبع |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِ | duni | außer | دون |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | شُرَكَآءَۚ | shurakaa | Teilhaber. | شرك |
18 | إِن | in | Nicht | |
19 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen sie, | تبع |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | ٱلظَّنَّ | al-zana | der Mutmaßung | ظنن |
22 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | (tun) sie, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | schätzen. | خرص |