هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht, | ليل |
6 | لِتَسۡكُنُواْ | litaskunu | damit ihr ruft | سكن |
7 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
8 | وَٱلنَّهَارَ | wal-nahara | und den Tag | نهر |
9 | مُبۡصِرًاۚ | mub'siran | hell. | بصر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | die hören. | سمع |
Übersetzungen
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhet, und den Tag voll von Licht. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für die Leute, die hören können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann. Darin sind Zeichen für Leute, die hören.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhen möchtet, und den Tag voll des Lichts. Wahrlich, hierin sind Zeichen für ein Volk, das zu hören vermag.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der für euch die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen und Wirken bestimmt hat. Hierin liegen Zeichen für Menschen, die hören und verstehen können.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch die Nacht einrichtete, um darin zu ruhen, sowie den Tag mit Licht. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die zuhören.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch die Nacht zur Ruhe, und den hellen Tag zur Arbeit gegeben. Hierin liegen wohl Beweise für ein Volk, das hören will.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der für euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag zum Sehen. Hierin sind Zeichen für ein hörendes Volk.
Max Henning
|
Er ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den (hellichten) Tag (an dem alles) deutlich zu sehen (ist) (? wan-nahaara mubsiran). Darin liegen Zeichen für Leute, die (zu) hören (vermögen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht, | ليل |
6 | لِتَسۡكُنُواْ | litaskunu | damit ihr ruft | سكن |
7 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
8 | وَٱلنَّهَارَ | wal-nahara | und den Tag | نهر |
9 | مُبۡصِرًاۚ | mub'siran | hell. | بصر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | die hören. | سمع |