قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُفۡلِحُونَ | yuf'lihuna | wird es ihnen wohlergehen." | فلح |
Übersetzungen
Sprich: "Jene, die eine Lüge gegen Allah erdichten, werden keinen Erfolg haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Die eine Lüge wider Allah erfinden, sie werden keinen Erfolg haben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "Jene, die über Gott Lügen ersinnen, erzielen keinen Erfolg."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten, werden keinen Erfolg haben."
Amir Zaidan
|
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Die, welche von Gott Lügen erdichten, können nicht glücklich werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Diejenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, denen wird es nicht wohl ergehen.“
Max Henning
|
Sag: Denen, die gegen Allah, Lügen aushecken, wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُفۡلِحُونَ | yuf'lihuna | wird es ihnen wohlergehen." | فلح |