مَتَٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, daß sie ungläubig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَتَعٞ | mata'un | (Für sie gibt es) einen Nießbrauch | متع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
6 | مَرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr, | رجع |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | نُذِيقُهُمُ | nudhiquhumu | werden wir sie kosten lassen | ذوق |
9 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
10 | ٱلشَّدِيدَ | al-shadida | strenge, | شدد |
11 | بِمَا | bima | für was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |
Übersetzungen
Eine Weile Genuß in dieser Welt - dann werden sie zu Uns heimkehren. Dann werden Wir sie die strenge Strafe dafür kosten lassen, daß sie ungläubig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Sie haben) auf der Erde eine Nutznießung, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Dann lassen Wir sie die harte Pein kosten dafür, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Ein wenig Genuß in dieser Welt - dann ist zu Uns ihre Heimkehr. Dann werden Wir sie die strenge Strafe kosten lassen dafür, daß sie ungläubig waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben Genuß im Diesseits, dann werden sie zu Uns zurückgeführt. Wir lassen sie qualvolle Strafe dafür kosten, daß sie geleugnet und Lügen ersonnen haben.
Al-Azhar Universität
|
Sie haben (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren lassen für das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, daß sie ungläubig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In dieser Welt wohl mögen sie Genuss haben, dann aber werden sie zu uns zurückkommen, und dann wollen wir sie schwere Strafe kosten lassen, weil sie Ungläubige gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein Nießbrauch in der Welt! Dann ist ihre Heimkehr zu uns. Dann geben wir ihnen die strenge Strafe zu kosten, weil sie nicht glaubten.
Max Henning
|
(Es ist nur) eine Nutznießung im Diesseits (die ihnen gewährt). Hierauf werden sie (sterben und) zu uns zurückkehren. Und dann werden wir sie (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren, die schwere Strafe (des Höllenfeuers) fühlen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَتَعٞ | mata'un | (Für sie gibt es) einen Nießbrauch | متع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
6 | مَرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr, | رجع |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | نُذِيقُهُمُ | nudhiquhumu | werden wir sie kosten lassen | ذوق |
9 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
10 | ٱلشَّدِيدَ | al-shadida | strenge, | شدد |
11 | بِمَا | bima | für was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |