قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | مُوسَىٓ | musa | Musa: | |
3 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | "Sagt ihr | قول |
4 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | über die Wahrheit, | حقق |
5 | لَمَّا | lamma | als | |
6 | جَآءَكُمۡۖ | jaakum | sie zu euch kam: | جيا |
7 | أَسِحۡرٌ | asih'run | 'Ist Zauberei?'?" | سحر |
8 | هَذَا | hadha | dieses | |
9 | وَلَا | wala | Und nicht | |
10 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
11 | ٱلسَّحِرُونَ | al-sahiruna | den Zauberern. | سحر |
Übersetzungen
Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mose sagte: «Wie könnt ihr denn (das) von der Wahrheit sagen, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das etwa Zauberei? Den Zauberern wird es nicht wohl ergehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Moses sprach: "Erklärt ihr die Wahrheit, die euch dargelegt wird, für Zauberei?" Die Zauberer strengen sich vergeblich an.
Al-Azhar Universität
|
Musa sagte: "Sagt ihr etwa über die Wahrheit, als sie zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht erfolgreich sein!
Amir Zaidan
|
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte Mose: Nennt ihr so die Wahrheit, die euch geworden? Ist das wohl Zauberei? Wahrlich, Zauberer können nicht glücklich werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Moses sagte: „Sagt ihr von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ‚Ist dies Zauberei?’ Aber den Zauberern ergeht es nicht wohl.“
Max Henning
|
"Moses sagte: ""Wollt ihr (denn) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist, (so etwas) aussagen? Das soll Zauberei sein? Denen, die Zauberei treiben, wird es nicht wohl ergehen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | مُوسَىٓ | musa | Musa: | |
3 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | "Sagt ihr | قول |
4 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | über die Wahrheit, | حقق |
5 | لَمَّا | lamma | als | |
6 | جَآءَكُمۡۖ | jaakum | sie zu euch kam: | جيا |
7 | أَسِحۡرٌ | asih'run | 'Ist Zauberei?'?" | سحر |
8 | هَذَا | hadha | dieses | |
9 | وَلَا | wala | Und nicht | |
10 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
11 | ٱلسَّحِرُونَ | al-sahiruna | den Zauberern. | سحر |