وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir'aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | مُوسَى | musa | Musa: | |
3 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
5 | ءَاتَيۡتَ | atayta | hast gegeben | اتي |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَمَلَأَهُۥ | wamala-ahu | und seiner führenden Schar | ملا |
8 | زِينَةٗ | zinatan | Pracht | زين |
9 | وَأَمۡوَلٗا | wa-amwalan | und Besitz | مول |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
13 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr, | ربب |
14 | لِيُضِلُّواْ | liyudillu | damit sie in die Irre führen | ضلل |
15 | عَن | an | von | |
16 | سَبِيلِكَۖ | sabilika | deinem Weg. | سبل |
17 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
18 | ٱطۡمِسۡ | it'mis | lösche aus | طمس |
19 | عَلَىٓ | ala | auf | |
20 | أَمۡوَلِهِمۡ | amwalihim | ihren Besitz | مول |
21 | وَٱشۡدُدۡ | wa-ush'dud | und schnüre fest | شدد |
22 | عَلَى | ala | auf | |
23 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
24 | فَلَا | fala | so (dass) nicht | |
25 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
26 | حَتَّى | hatta | bis | |
27 | يَرَوُاْ | yarawu | sie sehen | راي |
28 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe." | عذب |
29 | ٱلۡأَلِيمَ | al-alima | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und Moses sprach: "Unser Herr, Du gabst die Pracht sowie die Reichtümer im diesseitigen Leben dem Pharao und seinen Vornehmen, unser Herr, damit sie von Deinem Weg abhalten. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie die schmerzliche Strafe erleben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Mose sagte: «Unser Herr, du hast Pharao und seinen Vornehmen im diesseitigen Leben Pracht und Vermögen zukommen lassen, unser Herr, damit sie (die Leute) von deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, wisch ihr Vermögen aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Pein sehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprach Moses: "Unser Herr, Du hast Pharao und seinen Häuptern Pracht verliehen und Reichtümer im Leben hienieden, (mit dem Ergebnis) unser Herr, daß sie abwendig machen von Deinem Pfad. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie nicht die schmerzliche Strafe sehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Moses sprach: "O unser Herr! Du hast Pharao und seinen Notablen Wohlleben und Reichtum im diesseitigen Leben verschafft, damit sie diejenigen, die sich für den Irrweg entschieden haben, irreführen und von Deinem Pfad abwenden. Vernichte ihren Reichtum und versiegle ihre Herzen, da sie nicht glauben, damit sie die schmerzliche Strafe erleiden!"
Al-Azhar Universität
|
Und Musa sagte: "Unser HERR! Gewiß, DU gabst Pharao und seinen Entscheidungsträgern Schmuck und Vermögenswerte im diesseitigen Leben, unser HERR! - um damit von Deinem Weg abzubringen. Unser HERR! Verwische ihr Vermögen und versiegele ihre Herzen, damit sie den Iman nicht verinnerlichen, bis sie die qualvolle Peinigung erleben."
Amir Zaidan
|
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir'aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte Mose: O Herr, siehe, du hast dem Pharao und seinen Fürsten große Pracht und Reichtümer in diesem Leben gegeben, auf dass sie dadurch von deinem Wege abirren. Vernichte nun, o Herr, Ihre Reichtümer, und verhärte ihre Herzen, damit sie nicht eher glauben, als bis sie ihre schwere Strafe sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Moses sagte: „Unser Herr, du hast Pharao und seinen Häuptern Pracht gegeben und Güter im irdischen Leben. Unser Herr, damit sie abirren von deinem Wege! Unser Herr, vertilge ihren Besitz und verhärte ihre Herzen, damit sie nicht glauben, bis sie die schmerzliche Strafe sehen.“
Max Henning
|
"Moses sagte: ""Herr! Du hast dem Pharao und seinen Vornehmen im diesseitigen Leben (luxuriöse) Pracht und Vermögen gegeben, Herr, damit sie (ihre Mitmenschen) von deinem Wege ab in die Irre führen. Herr! Laß ihr Vermögen verschwinden und schnüre ihnen das Herz zu (uschdud `alaa quluubihim), so daß sie nicht (eher) glauben, (als) bis sie die schmerzhafte Strafe (unmittelbar vor sich) sehen!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | مُوسَى | musa | Musa: | |
3 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
5 | ءَاتَيۡتَ | atayta | hast gegeben | اتي |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَمَلَأَهُۥ | wamala-ahu | und seiner führenden Schar | ملا |
8 | زِينَةٗ | zinatan | Pracht | زين |
9 | وَأَمۡوَلٗا | wa-amwalan | und Besitz | مول |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
13 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr, | ربب |
14 | لِيُضِلُّواْ | liyudillu | damit sie in die Irre führen | ضلل |
15 | عَن | an | von | |
16 | سَبِيلِكَۖ | sabilika | deinem Weg. | سبل |
17 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
18 | ٱطۡمِسۡ | it'mis | lösche aus | طمس |
19 | عَلَىٓ | ala | auf | |
20 | أَمۡوَلِهِمۡ | amwalihim | ihren Besitz | مول |
21 | وَٱشۡدُدۡ | wa-ush'dud | und schnüre fest | شدد |
22 | عَلَى | ala | auf | |
23 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
24 | فَلَا | fala | so (dass) nicht | |
25 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
26 | حَتَّى | hatta | bis | |
27 | يَرَوُاْ | yarawu | sie sehen | راي |
28 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe." | عذب |
29 | ٱلۡأَلِيمَ | al-alima | schmerzhafte | الم |