ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Wörter
Übersetzungen
|
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
«Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Adel Theodor Khoury
|
|
Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
"Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet.
Al-Azhar Universität
|
|
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!
Amir Zaidan
|
|
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Darauf sagte Gott: Du warst vordem zwar widerspenstig, und von den Verderben Stiftenden,
Lion Ullmann (1865)
|
|
„Jetzt; und zuvor rebelliertest du und warst einer der Verderbenstifter.
Max Henning
|
|
"(Allah sagte:) ""Jetzt (endlich glaubst du)? Und dabei warst du vorher (immer) widerspenstig und hast zu denen gehört, die Unheil anrichten."
Rudi Paret
|