« »

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 بَوَّأۡنَا bawwana wiesen wir zu بوا
3 بَنِيٓ bani (den) Kindern بني
4 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils
5 مُبَوَّأَ mubawwa-a einen Aufenthaltsort بوا
6 صِدۡقٖ sid'qin wahrhaftigen صدق
7 وَرَزَقۡنَهُم warazaqnahum und wir versorgten sie رزق
8 مِّنَ mina von
9 ٱلطَّيِّبَتِ al-tayibati den guten Dingen. طيب
10 فَمَا fama So nicht
11 ٱخۡتَلَفُواْ ikh'talafu wurden sie uneinig, خلف
12 حَتَّى hatta bis
13 جَآءَهُمُ jaahumu zu ihnen kam جيا
14 ٱلۡعِلۡمُۚ al-'il'mu das Wissen. علم
15 إِنَّ inna Wahrlich,
16 رَبَّكَ rabbaka dein Herr ربب
17 يَقۡضِي yaqdi wird richten قضي
18 بَيۡنَهُمۡ baynahum zwischen ihnen بين
19 يَوۡمَ yawma (an dem) Tage يوم
20 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung, قوم
21 فِيمَا fima über was
22 كَانُواْ kanu sie waren كون
23 فِيهِ fihi darüber
24 يَخۡتَلِفُونَ yakhtalifuna uneinig. خلف