وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | بَوَّأۡنَا | bawwana | wiesen wir zu | بوا |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | مُبَوَّأَ | mubawwa-a | einen Aufenthaltsort | بوا |
6 | صِدۡقٖ | sid'qin | wahrhaftigen | صدق |
7 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir versorgten sie | رزق |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
10 | فَمَا | fama | So nicht | |
11 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | wurden sie uneinig, | خلف |
12 | حَتَّى | hatta | bis | |
13 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
14 | ٱلۡعِلۡمُۚ | al-'il'mu | das Wissen. | علم |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | يَقۡضِي | yaqdi | wird richten | قضي |
18 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
19 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
20 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
21 | فِيمَا | fima | über was | |
22 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
23 | فِيهِ | fihi | darüber | |
24 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig. | خلف |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig sicheres Dasein und versorgten sie mit guten Dingen; und sie waren nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen darüber entscheiden, worüber sie uneins waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Kindern Israels einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zugewiesen und ihnen von den köstlichen Dingen beschert. Sie sind aber erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Wir bereiteten fürwahr den Kindern Israels eine treffliche Wohnstatt und versorgten sie mit guten Dingen, und sie waren nicht eher uneins, als bis die Erkenntnis zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneins waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Kindern Israels eine feste Existenz ermöglicht und ihnen gute Gaben beschert. Nachdem ihnen jedoch das offenbarte Wissen zuteil geworden war, verstrickten sie sich in Differenzen. Gott wird am Jüngsten Tag über ihre Differenzen urteilen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR die Kinder Israils einen schönen Ort bewohnen und gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat. Und sie wurden nicht uneins, bis ihnen dasWissen zuteil wurde. Gewiß, dein HERR wird unter ihnen am Tag der Auferstehung das richten, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wir hatten den Kindern Israels eine dauerhafte Wohnung im Lande Kanaan bereitet, und wir versorgten sie mit Nahrung von allem Guten, und sie wurden nicht eher uneinig untereinander, als bis die Erkenntnis ihnen zukam; aber dein Herr wird am Tage der Auferstehung das zwischen ihnen entscheiden, worüber sie jetzt uneinig sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir bereiteten den Kindern Israel eine zuverlässige Wohnung und versorgten sie mit dem Guten. Und sie wurden erst uneins, als das Wissen zu ihnen kam. Dein Herr wird unter ihnen am Tag der Auferstehung in Bezug darauf, worüber sie uneins sind,entscheiden.
Max Henning
|
Wahrlich, wir haben den Kindern Israel ein wahrhaftiges Dasein bereitet und ihnen (allerlei) gute Dinge beschert. Und sie wurden erst uneins, nachdem das Wissen (um die Wahrheit der geoffenbarten Religion) zu ihnen gekommen war. Doch dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | بَوَّأۡنَا | bawwana | wiesen wir zu | بوا |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | مُبَوَّأَ | mubawwa-a | einen Aufenthaltsort | بوا |
6 | صِدۡقٖ | sid'qin | wahrhaftigen | صدق |
7 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir versorgten sie | رزق |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
10 | فَمَا | fama | So nicht | |
11 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | wurden sie uneinig, | خلف |
12 | حَتَّى | hatta | bis | |
13 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
14 | ٱلۡعِلۡمُۚ | al-'il'mu | das Wissen. | علم |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | يَقۡضِي | yaqdi | wird richten | قضي |
18 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
19 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
20 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
21 | فِيمَا | fima | über was | |
22 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
23 | فِيهِ | fihi | darüber | |
24 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig. | خلف |