كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kalla sawfa taAAlamoona
Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | سَوۡفَ | sawfa | werdet | |
3 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |
Übersetzungen
Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! ihr werdet es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen.
Amir Zaidan
|
Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sicherlich, ihr erfahrt es bald,
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, ihr werdet wissen.
Max Henning
|
Nein! Ihr werdet (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | سَوۡفَ | sawfa | werdet | |
3 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |