ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Abermals: | |
2 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
3 | سَوۡفَ | sawfa | werdet | |
4 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |
Übersetzungen
Wiederum: Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Noch einmal: Nein, ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Wiederum nein! ihr werdet es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gewiß! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen.
Al-Azhar Universität
|
Dann gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen.
Amir Zaidan
|
Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ja bald erfahrt ihr es, wie töricht ihr gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wiederum, fürwahr, ihr werdet wissen.
Max Henning
|
Noch einmal: Nein! Ihr werdet (es zu) wissen (bekommen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Abermals: | |
2 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
3 | سَوۡفَ | sawfa | werdet | |
4 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |