أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
Wörter
Übersetzungen
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat?
Adel Theodor Khoury
|
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Besitzern des Elefanten verfuhr?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Hast du nicht erfahren, was dein Herr mit den Leuten des Elefanten machte?
Al-Azhar Universität
|
|
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
Amir Zaidan
|
|
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Hast du denn nicht gesehen, wie dein Herr mit den Führern der Elefanten verfahren ist?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Elefantengefährten verfuhr?
Max Henning
|
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr (seinerzeit) mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Rudi Paret
|