وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
| 2 | أَخۡذُ | akhdhu | (ist der) Griff | اخذ |
| 3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
| 4 | إِذَآ | idha | wenn | |
| 5 | أَخَذَ | akhadha | er ergreift | اخذ |
| 6 | ٱلۡقُرَى | al-qura | die Städte, | قري |
| 7 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
| 8 | ظَلِمَةٌۚ | zalimatun | Ungerechte (sind). | ظلم |
| 9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 10 | أَخۡذَهُۥٓ | akhdhahu | sein Griff | اخذ |
| 11 | أَلِيمٞ | alimun | (ist) schmerzhaft, | الم |
| 12 | شَدِيدٌ | shadidun | hart. | شدد |
Übersetzungen
|
Und so ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte erfaßt, weil sie freveln. Wahrlich, Sein Griff ist schmerzhaft, streng.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So ist die Art deines Herrn heimzusuchen, wenn Er die Städte heimsucht, während sie Unrecht tun. Seine Heimsuchung ist schmerzhaft und hart.
Adel Theodor Khoury
|
|
Also ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte erfaßt, weil sie freveln. Wahrlich, Sein Griff ist schmerzhaft, strenge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
So bestraft Gott die Völker der Städte, wenn sie ungerecht sind. Seine Strafe ist qualvoll und unerbittlich.
Al-Azhar Universität
|
|
Und solcherart ist die Bestrafung deines HERRN, wenn ER die (Bewohner der) Ortschaften bestraft, während sie Unrecht begingen. Gewiß, Seine Bestrafung ist qualvoll, hart.
Amir Zaidan
|
|
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
So war die Strafe deines Herrn, als er die ungerechten Städte bestrafte; denn seine Strafe ist streng und schwer.
Lion Ullmann (1865)
|
|
So war die Strafe deines Herrn, als er die ungerechten Städte strafte. Seine Strafe ist schmerzlich und streng.
Max Henning
|
|
So geht es, wenn dein Herr die Städte in ihrer Frevelhaftigkeit (mit einem Strafgericht) erfaßt. Er faßt schmerzhaft und hart zu.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
| 2 | أَخۡذُ | akhdhu | (ist der) Griff | اخذ |
| 3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
| 4 | إِذَآ | idha | wenn | |
| 5 | أَخَذَ | akhadha | er ergreift | اخذ |
| 6 | ٱلۡقُرَى | al-qura | die Städte, | قري |
| 7 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
| 8 | ظَلِمَةٌۚ | zalimatun | Ungerechte (sind). | ظلم |
| 9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 10 | أَخۡذَهُۥٓ | akhdhahu | sein Griff | اخذ |
| 11 | أَلِيمٞ | alimun | (ist) schmerzhaft, | الم |
| 12 | شَدِيدٌ | shadidun | hart. | شدد |