وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen unrecht angetan, | ظلم |
3 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
4 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | sie haben unrecht angetan | ظلم |
5 | أَنفُسَهُمۡۖ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
6 | فَمَآ | fama | So nicht | |
7 | أَغۡنَتۡ | aghnat | haben genützt | غني |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
9 | ءَالِهَتُهُمُ | alihatuhumu | ihre Götter, | اله |
10 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
11 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِ | duni | außer | دون |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
15 | مِن | min | an | |
16 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
17 | لَّمَّا | lamma | als | |
18 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
19 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
20 | رَبِّكَۖ | rabbika | deines Herren. | ربب |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | زَادُوهُمۡ | zaduhum | hat sie gemehrt, | زيد |
23 | غَيۡرَ | ghayra | außér | غير |
24 | تَتۡبِيبٖ | tatbibin | (in) Verderben. | تبب |
Übersetzungen
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen überhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie stürzten sie nur noch mehr ins Verderben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Götter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein größeres Verderben.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen ganz und gar nicht, als deines Herrn Befehl eintraf; sie mehrten nur ihr Verderben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie haben sich selbst unrecht getan. Ihnen haben ihre Götzen, die sie anstatt Gott angebetet haben, nicht im geringsten geholfen, als Unsere Entscheidung fiel. Sie erhöhten lediglich ihren Verlust.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Götter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genützt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefügt.
Amir Zaidan
|
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir behandelten sie nicht mit Unrecht; sondern sie selbst waren ungerecht gegen ihre eigenen Seelen. Ihre Götter, welche sie, außer Gott, noch anriefen, konnten ihnen, als der Ratschluss deines Herrn in Erfüllung ging, durchaus nichts helfen, ja sie gereichten ihnen nur zum Verderben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie taten sich selbst Unrecht an, und ihre Götter, die sie außer Allah anriefen, nützten ihnen nichts als deines Herrn Befehl kam; sie vermehrten nur ihr Verderben.
Max Henning
|
Und wir haben nicht gegen sie gefrevelt (indem wir sie zugrunde gehen ließen). Sie haben vielmehr gegen sich selber gefrevelt (indem sie nicht auf unsere Boten hörten und sich so ins Unrecht setzten). Und ihre Götter, zu denen sie (zeitlebens) gebetet haben, statt zu Allah, halfen ihnen nichts, als die Entscheidung (amr) deines Herrn eintraf. Sie brachten sie nur noch mehr ins Verderben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen unrecht angetan, | ظلم |
3 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
4 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | sie haben unrecht angetan | ظلم |
5 | أَنفُسَهُمۡۖ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
6 | فَمَآ | fama | So nicht | |
7 | أَغۡنَتۡ | aghnat | haben genützt | غني |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
9 | ءَالِهَتُهُمُ | alihatuhumu | ihre Götter, | اله |
10 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
11 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِ | duni | außer | دون |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
15 | مِن | min | an | |
16 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
17 | لَّمَّا | lamma | als | |
18 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
19 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
20 | رَبِّكَۖ | rabbika | deines Herren. | ربب |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | زَادُوهُمۡ | zaduhum | hat sie gemehrt, | زيد |
23 | غَيۡرَ | ghayra | außér | غير |
24 | تَتۡبِيبٖ | tatbibin | (in) Verderben. | تبب |