فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَكُ | taku | sei | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel, | مري |
5 | مِّمَّا | mimma | über das, was | |
6 | يَعۡبُدُ | ya'budu | dienen | عبد |
7 | هَٓؤُلَآءِۚ | haulai | diese. | |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | dienen sie, | عبد |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | يَعۡبُدُ | ya'budu | gedient haben | عبد |
13 | ءَابَآؤُهُم | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
14 | مِّن | min | von | |
15 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
16 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
17 | لَمُوَفُّوهُمۡ | lamuwaffuhum | (werden sein) sicherlich ihnen Gewährende | وفي |
18 | نَصِيبَهُمۡ | nasibahum | ihren Anteil, | نصب |
19 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
20 | مَنقُوصٖ | manqusin | verringert. | نقص |
Übersetzungen
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst deshalb über die Götter, denen diese da dienen, nicht im Zweifel sein. Sie treiben in derselben Weise Götzendienst, wie das ihre Väter früher (immer) getan haben. Wir werden ihnen ihren Anteil voll und unverkürzt heimzahlen.
Rudi Paret
|
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du sollst nicht im Zweifel darüber sein, was die Ungläubigen anbeten. Sie dienen den Götzen wie ihre Väter vor ihnen. Wir werden ihnen ihren Anteil an der Strafe voll und ungemindert zukommen lassen.
Al-Azhar Universität
|
So habe keine Zweifel wegen dem, was diese dienen. Sie dienen nur so, wie ihre Ahnen vorher dienten. Und gewiß, WIR werden ihnen doch ihren Anteil geben - unvermindert.
Amir Zaidan
|
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So sei nicht über das, was diese da verehren, im Zweifel. Sie verehren nur, wie ihre Väter zuvor verehrt haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil unverkürzt erstatten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَكُ | taku | sei | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel, | مري |
5 | مِّمَّا | mimma | über das, was | |
6 | يَعۡبُدُ | ya'budu | dienen | عبد |
7 | هَٓؤُلَآءِۚ | haulai | diese. | |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | dienen sie, | عبد |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | يَعۡبُدُ | ya'budu | gedient haben | عبد |
13 | ءَابَآؤُهُم | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
14 | مِّن | min | von | |
15 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
16 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
17 | لَمُوَفُّوهُمۡ | lamuwaffuhum | (werden sein) sicherlich ihnen Gewährende | وفي |
18 | نَصِيبَهُمۡ | nasibahum | ihren Anteil, | نصب |
19 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
20 | مَنقُوصٖ | manqusin | verringert. | نقص |