« »

فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَلَا fala So nicht
2 تَكُ taku sei كون
3 فِي fi in
4 مِرۡيَةٖ mir'yatin Zweifel, مري
5 مِّمَّا mimma über das, was
6 يَعۡبُدُ ya'budu dienen عبد
7 هَٓؤُلَآءِۚ haulai diese.
8 مَا ma Nicht
9 يَعۡبُدُونَ ya'buduna dienen sie, عبد
10 إِلَّا illa außer
11 كَمَا kama wie
12 يَعۡبُدُ ya'budu gedient haben عبد
13 ءَابَآؤُهُم abauhum ihre Vorväter ابو
14 مِّن min von
15 قَبۡلُۚ qablu vorher. قبل
16 وَإِنَّا wa-inna Und wahrlich, wir
17 لَمُوَفُّوهُمۡ lamuwaffuhum (werden sein) sicherlich ihnen Gewährende وفي
18 نَصِيبَهُمۡ nasibahum ihren Anteil, نصب
19 غَيۡرَ ghayra nicht غير
20 مَنقُوصٖ manqusin verringert. نقص