إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | wen | |
3 | رَّحِمَ | rahima | erbarmt hat | رحم |
4 | رَبُّكَۚ | rabbuka | dein Herr | ربب |
5 | وَلِذَلِكَ | walidhalika | und dazu | |
6 | خَلَقَهُمۡۗ | khalaqahum | hat er sie erschaffen | خلق |
7 | وَتَمَّتۡ | watammat | und erfüllt hat | تمم |
8 | كَلِمَةُ | kalimatu | sich (das) Wort | كلم |
9 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren: | ربب |
10 | لَأَمۡلَأَنَّ | la-amla-anna | "Ganz gewiss werde ich füllen | ملا |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
12 | مِنَ | mina | mit | |
13 | ٱلۡجِنَّةِ | al-jinati | den Ginn | جنن |
14 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und den Menschen | انس |
15 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt." | جمع |
Übersetzungen
Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen: "Wahrlich, Ich werde Gahannam mit den Ginn und den Menschen insgesamt füllen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Außer denen, derer sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich der Spruch deines Herrn: «Ich werde die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen füllen.»
Adel Theodor Khoury
|
Die allein ausgenommen, deren dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Doch das Wort deines Herrn soll erfüllt werden: "Wahrlich, Ich will die Hölle füllen mit Dschinn und Menschen insgesamt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
außer denen, derer sich dein Herr erbarmt. Dafür hat Er sie erschaffen. Gottes Wort lautet: "Ich werde die Hölle mit Dschinn und Menschen allesamt füllen."
Al-Azhar Universität
|
außer denjenigen, welchen dein HERR Gnade erwies - und dafür erschuf ER sie. Und die Bestimmung deines HERRN ist vollendet: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, von beiden füllen.
Amir Zaidan
|
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nur mit Ausnahme derer, gegen welche dein Herr barmherzig ist; denn gerade deshalb hat er sie erschaffen; denn erfüllt soll werden das Wort deines Herrn: Ich will die Hölle zusammen mit Geistern und Menschen füllen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber nur diejenigen werden aufhören, uneins zu sein, derer sich dein Herr erbarmt. Und dazu hat er sie erschaffen. Denn das Wort deines Herrn soll erfüllt werden: „Erfüllen will ich die Hölle mit den Dschinnen und Menschen insgesamt.“
Max Henning
|
"ausgenommen diejenigen, derer dein Herr sich erbarmt hat. Dazu hat er sie geschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen (das besagt): ""Ich werde wahrlich die Hölle mit lauter Dschinn (dschinna) und Menschen anfüllen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | wen | |
3 | رَّحِمَ | rahima | erbarmt hat | رحم |
4 | رَبُّكَۚ | rabbuka | dein Herr | ربب |
5 | وَلِذَلِكَ | walidhalika | und dazu | |
6 | خَلَقَهُمۡۗ | khalaqahum | hat er sie erschaffen | خلق |
7 | وَتَمَّتۡ | watammat | und erfüllt hat | تمم |
8 | كَلِمَةُ | kalimatu | sich (das) Wort | كلم |
9 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren: | ربب |
10 | لَأَمۡلَأَنَّ | la-amla-anna | "Ganz gewiss werde ich füllen | ملا |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
12 | مِنَ | mina | mit | |
13 | ٱلۡجِنَّةِ | al-jinati | den Ginn | جنن |
14 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und den Menschen | انس |
15 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt." | جمع |