أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen." | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | فَأۡتُواْ | fatu | "Dann bringt | اتي |
6 | بِعَشۡرِ | bi'ashri | zehn | عشر |
7 | سُوَرٖ | suwarin | Suren | سور |
8 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | ähnliche | مثل |
9 | مُفۡتَرَيَتٖ | muf'tarayatin | ersonnene | فري |
10 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft, | دعو |
11 | مَنِ | mani | wen | |
12 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr könnt | طوع |
13 | مِّن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Oder werden sie sagen: "Er hat es erdichtet?" Sprich: "So bringt doch zehn ebenbürtig erdichtete Suren hervor und ruft an, wen ihr vermögt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt zehn Suren bei, die ihm gleich wären und die erdichtet sind, und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Sprich "So bringt doch zehn ebenbürtige, erdichtete Suren hervor und ruft an, wen ihr vermögt außer Allah, wenn ihr wahrhaft seid!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sagen: "Er hat ihn selbst erdichtet", sage: "Bringt doch zehn gleiche Suren hervor, die ebenfalls ersonnen sind, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr anstatt Gott zu Hilfe nehmen könnt, wenn wahr sein sollte, was ihr behauptet!"
Al-Azhar Universität
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet!" Sag: "Dann bringt doch zehn ähnlich erdichtete Suras und ruft dazu auf jeden, den ihr anstelle von ALLAH (rufen) könnt, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Werden sie wohl sagen: Er hat den Koran erdichtet? Dann antworte: Bringt einmal nur zehn ähnliche Suren, von euch erdichtet, und ruft dazu, außer Gott, wen ihr wollt, zum Beistand an, so ihr wahrhaftig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sie sagen: „Er hat ihn ersonnen.“ Sag: „So bringt zehn gleiche Suren her, (von euch) erdichtet, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt."" Sag: Dann bringt doch zehn Suren bei, die ihm gleich, und die (von euch) ausgeheckt sind, und ruft, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt, an, wen ihr an Allahs Statt (als Zeugen für die Wahrheit eurer Aussage aufzutreiben) vermögt!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen." | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | فَأۡتُواْ | fatu | "Dann bringt | اتي |
6 | بِعَشۡرِ | bi'ashri | zehn | عشر |
7 | سُوَرٖ | suwarin | Suren | سور |
8 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | ähnliche | مثل |
9 | مُفۡتَرَيَتٖ | muf'tarayatin | ersonnene | فري |
10 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft, | دعو |
11 | مَنِ | mani | wen | |
12 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr könnt | طوع |
13 | مِّن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |