فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِلَّمۡ | fa-illam | So falls nicht | |
2 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | sie erhören | جوب |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
4 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
5 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
6 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wird | نزل |
7 | بِعِلۡمِ | bi'il'mi | mit (dem) Wissen | علم |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَأَن | wa-an | und dass | |
10 | لَّآ | la | (es gibt) keinen | |
11 | إِلَهَ | ilaha | Gott, | اله |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
14 | فَهَلۡ | fahal | So werdet | |
15 | أَنتُم | antum | ihr | |
16 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sein)? | سلم |
Übersetzungen
Und wenn sie darauf nicht reagieren, dann wisset, es ist mit Allahs Wissen offenbart worden; und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie euch nicht erhören, dann wißt, daß es mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer ihm. Werdet ihr nun Gottergebene sein?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie euch keine Antwort geben, dann wisset, es ist offenbart worden, (erfüllt) mit Allahs Wissen, und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie der Aufforderung nicht entsprechen können, dann wisset, daß die Offenbarung mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und es keine Gottheit außer Ihm gibt. Wollt ihr Ihm denn nicht ergeben sein?
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt! Und werdet ihr nun Muslime werden?!
Amir Zaidan
|
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn aber die, welche ihr anruft, euch nicht antworten, dann wisst, dass dieses Buch nur durch die Allweisheit Gottes geoffenbart wurde, und dass es, außer ihm, keinen Gott gibt. Wollt ihr nun wohl Moslems werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie euch nicht erhören, so wisst, dass er nur in Allahs Weisheit herabgesandt wurde und dass es keinen Gott außer ihm gibt. Seid ihr nun Muslime?
Max Henning
|
Wenn sie euch dann kein Gehör schenken, müßt ihr wissen, daß er eben mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist, und daß es keinen Gott gibt außer ihm. Wollt ihr denn nicht (ihm) ergeben (muslim) sein?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِلَّمۡ | fa-illam | So falls nicht | |
2 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | sie erhören | جوب |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
4 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
5 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
6 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wird | نزل |
7 | بِعِلۡمِ | bi'il'mi | mit (dem) Wissen | علم |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَأَن | wa-an | und dass | |
10 | لَّآ | la | (es gibt) keinen | |
11 | إِلَهَ | ilaha | Gott, | اله |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
14 | فَهَلۡ | fahal | So werdet | |
15 | أَنتُم | antum | ihr | |
16 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sein)? | سلم |