أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
4 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits, | اخر |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer. | نور |
9 | وَحَبِطَ | wahabita | Nutzlos ist | حبط |
10 | مَا | ma | was | |
11 | صَنَعُواْ | sana'u | sie gemacht haben | صنع |
12 | فِيهَا | fiha | in ihm | |
13 | وَبَطِلٞ | wabatilun | und hinfällig wird, | بطل |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Diese sind es, die im Jenseits nichts als das Feuer erhalten sollen, und das, was sie hienieden gewirkt haben, wird nichtig sein, und eitel (wird) all das (sein), was sie zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, für die im Jenseits nichts bestimmt ist als das Feuer. Wertlos ist, was sie in ihm vollbracht haben, und nichtig ist, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die im Jenseits nichts erhalten sollen als das Feuer, und das, was sie hienieden gewirkt, wird nichtig sein, und eitel all das, was sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für sie gibt es aber im Jenseits nur die Hölle. Alles, was sie auf Erden getan haben, ist nutzlos, und vergeblich haben sie sich bemüht.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, denen im Jenseits nur das Feuer bestimmt ist. Und zunichte wurde das, was sie darin (im Diesseits) bewerkstelligt haben, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
aber in jenem Leben wird ihm dann nichts anderes als das Höllenfeuer; und vergebens und eitel wird sein all sein Tun und Handeln in dieser Welt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, für die es im Jenseits nichts gibt als das Feuer, und umsonst ist all ihr Tun im Diesseits gewesen und eitel ihre Werke.
Max Henning
|
Das sind die, die im Jenseits nur das Höllenfeuer zu erwarten haben. Und hinfällig ist (dann), was sie in ihm gemacht, und zunichte wird, was sie (zeitlebens) getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
4 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits, | اخر |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer. | نور |
9 | وَحَبِطَ | wahabita | Nutzlos ist | حبط |
10 | مَا | ma | was | |
11 | صَنَعُواْ | sana'u | sie gemacht haben | صنع |
12 | فِيهَا | fiha | in ihm | |
13 | وَبَطِلٞ | wabatilun | und hinfällig wird, | بطل |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |