ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhalten | صدد |
3 | عَن | an | von | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und trachten ihn | بغي |
7 | عِوَجٗا | iwajan | Krumm zu machen, | عوج |
8 | وَهُم | wahum | während sie | |
9 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | in das Jenseits, | اخر |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
die vom Wege Allahs abhalten und ihn zu krümmen suchen. Und diese sind es, die nicht an das Jenseits glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen!
Adel Theodor Khoury
|
Die abwendig machen vom Wege Allahs und ihn zu krümmen suchen. Und diese sind es, die nicht an das Jenseits glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
diejenigen, welche die Menschen von Gottes geradem Pfad ablenken, sich einen krummen Pfad wünschen und das Jenseits entschieden leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen verunstalten wollen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben,
Amir Zaidan
|
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die, so da andere vom Wege Gottes abzuleiten und diesen zu verkrümmen suchen, und die nicht an das zukünftige Leben glauben wollen?
Lion Ullmann (1865)
|
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben?
Max Henning
|
die (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), und die nicht an das Jenseits glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhalten | صدد |
3 | عَن | an | von | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und trachten ihn | بغي |
7 | عِوَجٗا | iwajan | Krumm zu machen, | عوج |
8 | وَهُم | wahum | während sie | |
9 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | in das Jenseits, | اخر |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) die Ungläubigen. | كفر |