لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona
Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَا | la | Keinen | |
| 2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
| 3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
| 4 | فِي | fi | (sind) in | |
| 5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
| 6 | هُمُ | humu | sie | |
| 7 | ٱلۡأَخۡسَرُونَ | al-akhsaruna | (sind) die größten Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
|
(Es besteht) kein Zweifel (darüber), daß sie im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
|
Kein Zweifel, daß sie im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie werden ohne Zweifel im Jenseits die größten Verlierer sein.
Al-Azhar Universität
|
|
Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
|
Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Kein Zweifel ist's, dass sie in jener Welt höchst elend werden müssen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Ohne Zweifel sind sie im Jenseits am tiefsten verloren.
Max Henning
|
|
Wahrlich, im Jenseits sind sie (dereinst) diejenigen, die am meisten verlieren (al-akhsaruuna).
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَا | la | Keinen | |
| 2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
| 3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
| 4 | فِي | fi | (sind) in | |
| 5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
| 6 | هُمُ | humu | sie | |
| 7 | ٱلۡأَخۡسَرُونَ | al-akhsaruna | (sind) die größten Verlierer. | خسر |