إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und die tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | وَأَخۡبَتُوٓاْ | wa-akhbatu | und sich demütigen | خبت |
7 | إِلَى | ila | vor | |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
11 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses. | جنن |
12 | هُمۡ | hum | Sie | |
13 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
14 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben und gute Werke tun und sich demütigen vor ihrem Herrn, sie sind des Himmels Bewohner, darin sollen sie ewig weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Rechtschaffenen aber, die an Gott wahrhaftig glauben, gute Werke tun und sich ihrem Herrn demütig ergeben, sind wahrlich die Bewohner des Paradieses, in dem sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und sich ihrem HERRN gefügt haben, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun, und sich demütigen vor ihrem Herrn, diese sollen des Paradieses Gefährten und ewig darin sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und das Rechte tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, sind des Paradieses Gefährten, ewig darin zu bleiben.
Max Henning
|
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, und sich vor ihrem Herrn demütigen, werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und die tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | وَأَخۡبَتُوٓاْ | wa-akhbatu | und sich demütigen | خبت |
7 | إِلَى | ila | vor | |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
11 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses. | جنن |
12 | هُمۡ | hum | Sie | |
13 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
14 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |