مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
3 | كَٱلۡأَعۡمَى | kal-a'ma | (ist) wie der Blinde | عمي |
4 | وَٱلۡأَصَمِّ | wal-asami | und der Taube | صمم |
5 | وَٱلۡبَصِيرِ | wal-basiri | und der Sehende | بصر |
6 | وَٱلسَّمِيعِۚ | wal-sami'i | und der Hörende. | سمع |
7 | هَلۡ | hal | Sind | |
8 | يَسۡتَوِيَانِ | yastawiyani | sie beide gleich | سوي |
9 | مَثَلًاۚ | mathalan | im Vergleich? | مثل |
10 | أَفَلَا | afala | Tut ihr denn nicht | |
11 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
Der Fall der beiden Parteien ist wie der (Fall) des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl in der gleichen Lage? Wollt ihr denn nicht daran denken?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist mit den beiden Gruppen wie mit dem Blinden und dem Tauben und dem, der sehen, und dem, der hören kann. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Der Fall der beiden Parteien ist wie der des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl im gleichen Fall? Wollt ihr denn nicht verstehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Gleichnis dieser beiden Gruppen ist das des Blinden und des Tauben gegenüber dem, der sehen und dem, der hören kann. Sind sie etwa gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Das Gleichnis beider Parteien ähnelt einem Blinden und Tauben und einem Sehenden und Hörenden. Sind beide im Gleichnis etwa gleich?! Besinnt ihr euch etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beide Teile gleichen sich einander, wie die Blinden und Tauben den Sehenden und Hörenden gleichen. Sind sie wohl für ganz gleich zu halten? Wollt ihr denn das nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Das Gleichnis der beiden Parteien ist wie der Blinde und Taube und der Sehende und Hörende. Sind diese Exempel wohl einander gleich? Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Max Henning
|
Die beiden Gruppen (der Ungläubigen und der Gläubigen) sind gleichsam wie einer, der blind und taub ist, und einer, der sieht und hört. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
3 | كَٱلۡأَعۡمَى | kal-a'ma | (ist) wie der Blinde | عمي |
4 | وَٱلۡأَصَمِّ | wal-asami | und der Taube | صمم |
5 | وَٱلۡبَصِيرِ | wal-basiri | und der Sehende | بصر |
6 | وَٱلسَّمِيعِۚ | wal-sami'i | und der Hörende. | سمع |
7 | هَلۡ | hal | Sind | |
8 | يَسۡتَوِيَانِ | yastawiyani | sie beide gleich | سوي |
9 | مَثَلًاۚ | mathalan | im Vergleich? | مثل |
10 | أَفَلَا | afala | Tut ihr denn nicht | |
11 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenken? | ذكر |