وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡنَعِ | wa-is'na'i | So baue | صنع |
2 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
3 | بِأَعۡيُنِنَا | bi-a'yunina | vor unseren Augen | عين |
4 | وَوَحۡيِنَا | wawahyina | und unserer Eingebung | وحي |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تُخَطِبۡنِي | tukhatib'ni | sprich mich an | خطب |
7 | فِي | fi | zugunsten | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, die | |
9 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | unrecht getan haben. | ظلم |
10 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
11 | مُّغۡرَقُونَ | mugh'raquna | (werden sein) Ertränkte." | غرق |
Übersetzungen
Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserer Anweisung, und lege bei Mir keine Fürsprache für diejenigen ein, die gefrevelt haben; denn diese werden ertrinken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben. Sie werden sicher ertränkt werden.»
Adel Theodor Khoury
|
Und baue die Arche vor Unseren Augen und nach Unserer Offenbarung, sprich Mir aber nicht von den Frevlern; diese müssen ertrinken."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Baue die Arche unter Unseren Augen und mit Unserer Eingebung, und lege bei Mir keine Fürsprache für die Ungerechten ein! Sie werden ertrinken."
Al-Azhar Universität
|
Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy und flehe Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begangen haben, gewiß, sie werden ertrinken."
Amir Zaidan
|
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mache dir eine Arche, in unserer Gegenwart, und nach unserer Eingebung, und spreche mir nicht weiter von den Ungerechten; denn sie sollen ersaufen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und baue dir die Arche vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung, und sprich mir nicht weiter von den Ungerechten; sie sollen ertrinken.“
Max Henning
|
"Und verfertige unter unseren Augen und so, wie wir es (dir) eingeben, das Schiff (al-fulk) und lege bei mir keine Fürsprache für diejenigen ein, die gefrevelt haben! Sie werden (unweigerlich) ertränkt werden."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡنَعِ | wa-is'na'i | So baue | صنع |
2 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
3 | بِأَعۡيُنِنَا | bi-a'yunina | vor unseren Augen | عين |
4 | وَوَحۡيِنَا | wawahyina | und unserer Eingebung | وحي |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تُخَطِبۡنِي | tukhatib'ni | sprich mich an | خطب |
7 | فِي | fi | zugunsten | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, die | |
9 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | unrecht getan haben. | ظلم |
10 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
11 | مُّغۡرَقُونَ | mugh'raquna | (werden sein) Ertränkte." | غرق |