وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَصۡنَعُ | wayasna'u | Und er baute | صنع |
2 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
3 | وَكُلَّمَا | wakullama | und jedesmal, wenn | كلل |
4 | مَرَّ | marra | vorbeiging | مرر |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | an ihm | |
6 | مَلَأٞ | mala-on | eine führende Schar | ملا |
7 | مِّن | min | von | |
8 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
9 | سَخِرُواْ | sakhiru | spotteten sie | سخر |
10 | مِنۡهُۚ | min'hu | über ihn. | |
11 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
12 | إِن | in | "Falls | |
13 | تَسۡخَرُواْ | taskharu | ihr spottet | سخر |
14 | مِنَّا | minna | über uns, | |
15 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich, | |
16 | نَسۡخَرُ | naskharu | werden wir spotten | سخر |
17 | مِنكُمۡ | minkum | über euch, | |
18 | كَمَا | kama | wie | |
19 | تَسۡخَرُونَ | taskharuna | ihr spottet. | سخر |
Übersetzungen
Und er baute also das Schiff; sooft die Vornehmen seines Volkes an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir euch verspotten, gerade so, wie ihr spottet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ging daran, das Schiff zu verfertigen. Und sooft Vornehme aus seinem Volk an ihm vorbeikamen, verhöhnten sie ihn. Er sagte: «Wenn ihr uns jetzt verhöhnt, werden auch wir euch verhöhnen, so wie ihr (uns jetzt) verhöhnt.
Adel Theodor Khoury
|
Und er baute die Arche; sooft die Häupter seines Volks an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir über euch spotten, gerade so, wie ihr spottet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So baute er die Arche. Und wenn die Notabeln seines Volkes an ihm vorbeigingen, spotteten sie über ihn. Er sprach: "Wenn ihr euch lustig über uns macht, werden wir euch so verspotten wie ihr uns verspottet habt.
Al-Azhar Universität
|
Und er begann das Schiff zu bauen. Und immer wieder, wenn eine Gruppe seiner Leute bei ihm vorbeiging, verspottete sie ihn. ER sagte: "Wenn ihr uns verspottet, so verspotten wir euch doch genauso, wie ihr uns verspottet!
Amir Zaidan
|
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er machte nun die Arche, und so oft ein Haufen seines Volkes vorüberging, lachten sie über ihn. Er aber sagte: Ihr spottet jetzt wohl über uns; aber später werden wir euch verspotten, so wie ihr uns jetzt verspottet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er machte die Arche, und sooft die Häupter seines Volks an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sagte: „Verspottet ihr uns, so werden wir über euch spotten, wie ihr spottet. Und dann werdet ihr wissen,
Max Henning
|
"Er verfertigte also das Schiff. Und sooft Vornehme (mala§) aus seinem Volk an ihm vorbeikamen, spotteten sie über ihn. Er sagte: ""Wenn ihr (jetzt) über uns spottet, spotten wir (später) ebenso über euch."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَصۡنَعُ | wayasna'u | Und er baute | صنع |
2 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
3 | وَكُلَّمَا | wakullama | und jedesmal, wenn | كلل |
4 | مَرَّ | marra | vorbeiging | مرر |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | an ihm | |
6 | مَلَأٞ | mala-on | eine führende Schar | ملا |
7 | مِّن | min | von | |
8 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
9 | سَخِرُواْ | sakhiru | spotteten sie | سخر |
10 | مِنۡهُۚ | min'hu | über ihn. | |
11 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
12 | إِن | in | "Falls | |
13 | تَسۡخَرُواْ | taskharu | ihr spottet | سخر |
14 | مِنَّا | minna | über uns, | |
15 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich, | |
16 | نَسۡخَرُ | naskharu | werden wir spotten | سخر |
17 | مِنكُمۡ | minkum | über euch, | |
18 | كَمَا | kama | wie | |
19 | تَسۡخَرُونَ | taskharuna | ihr spottet. | سخر |