حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
4 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl | امر |
5 | وَفَارَ | wafara | und brodelte | فور |
6 | ٱلتَّنُّورُ | al-tanuru | der Ofen, | |
7 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten: | قول |
8 | ٱحۡمِلۡ | ih'mil | "Lade | حمل |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مِن | min | von | |
11 | كُلّٖ | kullin | jeder (Art) | كلل |
12 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | ein Paar, | زوج |
13 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei | ثني |
14 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deine Angehörigen, | اهل |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَن | man | wer | |
17 | سَبَقَ | sabaqa | vorher ergangen ist | سبق |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
19 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort, | قول |
20 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
21 | ءَامَنَۚ | amana | glaubt." | امن |
22 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
23 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
24 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | mit ihm, | |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | قَلِيلٞ | qalilun | wenige. | قلل |
Übersetzungen
Alsdann erging Unser Befehl und die Fluten (der Erde) brachen hervor. Da sprachen Wir: "Bringe in das Schiff je zwei von allen (Arten) hinein, Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen." Und keiner glaubte ihm, außer einer kleinen Schar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun unser Befehl kam und der Ofen brodelte, sprachen Wir: «Lade darin ein Paar von jeder Art und deine Angehörigen außer dem, gegen den der Spruch vorher erging, und diejenigen, die glauben.» Mit ihm glaubten aber nur wenige.
Adel Theodor Khoury
|
Bis dann, da Unser Befehl ergeht und die Fluten (der Erde) hervorbrechen. Da werden Wir sprechen: "Bringe in sie hinein je zwei von allen, ein Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, wider die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen." Allein nur wenige glaubten da (und lebten) mit ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Unser Befehl erging und Wasser brodelnd hervorströmte wie aus einem Ofenkessel, sprachen Wir: "Lade darauf von jeder Gattung ein Paar, deine Familienangehörigen, ausgenommen die, die bereits verurteilt sind, und die Gläubigen!" Die Gläubigen, die zu ihm hielten, waren aber wenige.
Al-Azhar Universität
|
Als dann Unsere Bestimmung eintraf und die Erdoberfläche sprudelte, sagten WIR: "Nimm darauf mit von allen (Tieren) zwei Paare, deine Familie außer denjenigen, über welche die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist, und alle, die den Iman verinnerlichten!" Und mit ihm haben nur Wenige den Iman verinnerlicht.
Amir Zaidan
|
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und da unser Befehl vollzogen ward, da begann der Ofen zu glühen, und wir sagten zu dem Noah: Bringe von allen Tiergattungen ein Paar in die Arche, und auch deine Familie, mit Ausnahme dessen, über den der Untergang beschlossen ist, und auch die Gläubigen nimm darin auf; aber nur sehr weinige waren es, die mit ihm glaubten.
Lion Ullmann (1865)
|
(So begab es sich,) bis dass unser Befehl kam und der Ofen siedete. Wir sagten: „Bring von allem ein Pärchen, deine Familie und die Gläubigen hinein, mit Ausnahme dessen, über den das Urteil zuvor erging.“ Mit ihm aber glaubten nur wenige.
Max Henning
|
"Und als dann schließlich unsere Entscheidung (amr) eintraf und der Ofen kochte (faara t-tannuuru), sagten wir: ""Belade es mit einem Paar von jeder Gattung und mit deiner Familie außer dem, gegen den der Ausspruch (der Vorherbestimmung) bereits vorliegt, und mit denjenigen, die (sonst noch) gläubig sind!"" Aber nur wenige waren mit ihm gläubig."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
4 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl | امر |
5 | وَفَارَ | wafara | und brodelte | فور |
6 | ٱلتَّنُّورُ | al-tanuru | der Ofen, | |
7 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten: | قول |
8 | ٱحۡمِلۡ | ih'mil | "Lade | حمل |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مِن | min | von | |
11 | كُلّٖ | kullin | jeder (Art) | كلل |
12 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | ein Paar, | زوج |
13 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei | ثني |
14 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deine Angehörigen, | اهل |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَن | man | wer | |
17 | سَبَقَ | sabaqa | vorher ergangen ist | سبق |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
19 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort, | قول |
20 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
21 | ءَامَنَۚ | amana | glaubt." | امن |
22 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
23 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
24 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | mit ihm, | |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | قَلِيلٞ | qalilun | wenige. | قلل |