« »

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 حَتَّىٓ hatta Bis
2 إِذَا idha wenn
3 جَآءَ jaa kam جيا
4 أَمۡرُنَا amruna unser Befehl امر
5 وَفَارَ wafara und brodelte فور
6 ٱلتَّنُّورُ al-tanuru der Ofen,
7 قُلۡنَا qul'na wir sagten: قول
8 ٱحۡمِلۡ ih'mil "Lade حمل
9 فِيهَا fiha darin
10 مِن min von
11 كُلّٖ kullin jeder (Art) كلل
12 زَوۡجَيۡنِ zawjayni ein Paar, زوج
13 ٱثۡنَيۡنِ ith'nayni zwei ثني
14 وَأَهۡلَكَ wa-ahlaka und deine Angehörigen, اهل
15 إِلَّا illa außer
16 مَن man wer
17 سَبَقَ sabaqa vorher ergangen ist سبق
18 عَلَيۡهِ alayhi auf ihn
19 ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu das Wort, قول
20 وَمَنۡ waman und wer
21 ءَامَنَۚ amana glaubt." امن
22 وَمَآ wama Und nicht
23 ءَامَنَ amana glaubten امن
24 مَعَهُۥٓ ma'ahu mit ihm,
25 إِلَّا illa außer
26 قَلِيلٞ qalilun wenige. قلل