فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَوۡفَ | fasawfa | So werdet | |
2 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wissen, | علم |
3 | مَن | man | (auf) wen | |
4 | يَأۡتِيهِ | yatihi | wird zu ihm kommen | اتي |
5 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe, | عذب |
6 | يُخۡزِيهِ | yukh'zihi | die ihn in Stande stüzt | خزي |
7 | وَيَحِلُّ | wayahillu | und hereinbrechen wird | حلل |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
9 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
10 | مُّقِيمٌ | muqimun | beständige | قوم |
Übersetzungen
Ihr werdet dann erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und wen eine immerwährende Strafe treffen wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr werdet zu wissen bekommen, über wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und (über wen) eine beständige Pein hereinbricht.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann werdet ihr erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und auf wen eine immerwährende Strafe fallen wird."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet schon erfahren, wen eine qualvolle entehrende Strafe ereilt und wen eine ewige Pein trifft."
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet noch wissen, wem eine erniedrigende Peinigung zuteil werden wird und wen eine dauernde Peinigung überkommen wird.
Amir Zaidan
|
Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr werdet es schon erfahren, wen die Strafe treffen wird, die ihn mit Schmach bedeckt und immer auf ihm lastet.
Lion Ullmann (1865)
|
zu wem eine Strafe kommt, die ihn mit Schande bedeckt, und auf wen eine immerwährende Strafe niederfährt.“
Max Henning
|
"Und ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen), über wen eine Strafe kommen wird, die ihn zuschanden macht, und über wen (dereinst) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَوۡفَ | fasawfa | So werdet | |
2 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wissen, | علم |
3 | مَن | man | (auf) wen | |
4 | يَأۡتِيهِ | yatihi | wird zu ihm kommen | اتي |
5 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe, | عذب |
6 | يُخۡزِيهِ | yukh'zihi | die ihn in Stande stüzt | خزي |
7 | وَيَحِلُّ | wayahillu | und hereinbrechen wird | حلل |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
9 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
10 | مُّقِيمٌ | muqimun | beständige | قوم |