قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَـَٔاوِيٓ | saawi | "Ich werde Zuflucht suchen | اوي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | جَبَلٖ | jabalin | dem Berg, | جبل |
5 | يَعۡصِمُنِي | ya'simuni | es wird mich schützen | عصم |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱلۡمَآءِۚ | al-mai | dem Wasser." | موه |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | لَا | la | "Nicht | |
10 | عَاصِمَ | asima | (gibt es) einen Beschützer | عصم |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
12 | مِنۡ | min | von | |
13 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَن | man | wen | |
17 | رَّحِمَۚ | rahima | er sich erbarmt." | رحم |
18 | وَحَالَ | wahala | Und trennte ab | حول |
19 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
20 | ٱلۡمَوۡجُ | al-mawju | die Wogen, | موج |
21 | فَكَانَ | fakana | so wurde er | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُغۡرَقِينَ | al-mugh'raqina | den Ertränkten. | غرق |
Übersetzungen
Er sagte: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser retten wird." Er sagte: "Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl - (Rettung) gibt es nur für jene, derer Er Sich erbarmt." Und die Woge brach zwischen den beiden herein, (und) so war er unter denen, die ertranken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Ich werde Unterkunft finden auf einem Berg, der mich vor dem Wasser schützt.» Er sagte: «Es gibt heute niemanden, der vor dem Befehl Gottes schützen könnte, außer für den, dessen Er sich erbarmt.» Die Woge trennte sie beide, und so war er einer von denen, die ertränkt wurden.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird." Er sprach: "Keinen Schutz heute vor Allahs Befehl, es sei denn (für) jene, deren Er Sich erbarmt." Und die Woge brach herein zwischen die beiden, so war er unter denen, die ertranken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er erwiderte: "Ich werde mich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird." Noah sprach: "Niemand ist heute geschützt vor Gottes Verfügung, ausgenommen die, denen Er Seine Barmherzigkeit angedeihen läßt." Die Wellen trennten sie voneinander, und er gehörte zu denen, die ertranken.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Ich werde einen Berg aufsuchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Heute gibt es keinen Schützenden vor ALLAHs Bestimmung außer für diejenigen, denen ER Gnade erwies." Die Wogen trennten sie jedoch, so war er von den Ertrunkenen.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieser aber antwortete: Ich will mich auf einen Berg begeben, der mich schon vor dem Wasser schützen wird. Noah erwiderte: Vor dem Ratschluss Gottes findet heute niemand Schutz, außer nur der, dessen Gott sich erbarmt. Darauf stürzte eine Welle zwischen beide, und - er ertrank.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich will mich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird.“ Er sagte: „Keiner ist heute vor Allahs Befehl geschützt außer demjenigen, dem er sich erbarmt hat.“ Und eine Woge trennte beide, und er ertrank.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Ich werde mich auf einen Berg zurückziehen, der mich vor dem Wasser schützt."" Noah sagte: ""Heute gibt es keinen, der vor der Entscheidung (amr) Allahs schützen würde (Niemand findet Rettung) es sei denn einer, dessen er sich erbarmt."" Und die Woge trat (trennend) zwischen die beiden. So war er (einer) von denen, die ertränkt wurden."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَـَٔاوِيٓ | saawi | "Ich werde Zuflucht suchen | اوي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | جَبَلٖ | jabalin | dem Berg, | جبل |
5 | يَعۡصِمُنِي | ya'simuni | es wird mich schützen | عصم |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱلۡمَآءِۚ | al-mai | dem Wasser." | موه |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | لَا | la | "Nicht | |
10 | عَاصِمَ | asima | (gibt es) einen Beschützer | عصم |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
12 | مِنۡ | min | von | |
13 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَن | man | wen | |
17 | رَّحِمَۚ | rahima | er sich erbarmt." | رحم |
18 | وَحَالَ | wahala | Und trennte ab | حول |
19 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
20 | ٱلۡمَوۡجُ | al-mawju | die Wogen, | موج |
21 | فَكَانَ | fakana | so wurde er | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُغۡرَقِينَ | al-mugh'raqina | den Ertränkten. | غرق |