« »

قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قَالَ qala Er sagte: قول
2 سَـَٔاوِيٓ saawi "Ich werde Zuflucht suchen اوي
3 إِلَى ila auf
4 جَبَلٖ jabalin dem Berg, جبل
5 يَعۡصِمُنِي ya'simuni es wird mich schützen عصم
6 مِنَ mina vor
7 ٱلۡمَآءِۚ al-mai dem Wasser." موه
8 قَالَ qala Er sagte: قول
9 لَا la "Nicht
10 عَاصِمَ asima (gibt es) einen Beschützer عصم
11 ٱلۡيَوۡمَ al-yawma heute يوم
12 مِنۡ min von
13 أَمۡرِ amri (dem) Befehl امر
14 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
15 إِلَّا illa außer
16 مَن man wen
17 رَّحِمَۚ rahima er sich erbarmt." رحم
18 وَحَالَ wahala Und trennte ab حول
19 بَيۡنَهُمَا baynahuma zwischen ihnen beiden بين
20 ٱلۡمَوۡجُ al-mawju die Wogen, موج
21 فَكَانَ fakana so wurde er كون
22 مِنَ mina von
23 ٱلۡمُغۡرَقِينَ al-mugh'raqina den Ertränkten. غرق