وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona
Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | عَادٍ | adin | 'Ad | عود |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) unseren Bruder | اخو |
4 | هُودٗاۚ | hudan | Hud. | هود |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥٓۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | إِنۡ | in | Nicht | |
15 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | مُفۡتَرُونَ | muf'taruna | Erdichter. | فري |
Übersetzungen
Und zu den Àd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ihr seid nichts als Erdichter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den `Aad (haben wir) ihren Bruder Huud (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Es ist eine reine Erfindung von euch (wenn ihr behauptet, daß es neben ihm noch andere Götter gebe)."
Rudi Paret
|
Und zu den `Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ihr seid nichts anderes als Lügner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu den §?d entsandten Wir ihren Bruder Hûd. Der sagte ihnen: "O mein Volk! Dienet Gott, ihr habt außer Ihm keinen Gott! Ihr seid nichts anderes als Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Und zu 'Aad (entsandten WIR) ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH, ihr habt keine Gottheit außer Ihm! Ihr seid doch nichts anderes als Erdichter!
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ihr erdichtet ja nur Lügen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | عَادٍ | adin | 'Ad | عود |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) unseren Bruder | اخو |
4 | هُودٗاۚ | hudan | Hud. | هود |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥٓۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | إِنۡ | in | Nicht | |
15 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | مُفۡتَرُونَ | muf'taruna | Erdichter. | فري |