قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَتَعۡجَبِينَ | ata'jabina | "Wunderst du dich | عجب |
3 | مِنۡ | min | über | |
4 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
5 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs? | اله |
6 | رَحۡمَتُ | rahmatu | (Die) Barmherzigkeit | رحم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَبَرَكَتُهُۥ | wabarakatuhu | und seine Segnungen | برك |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (seien) auf euch, | |
10 | أَهۡلَ | ahla | Angehörige | اهل |
11 | ٱلۡبَيۡتِۚ | al-bayti | des Hauses. | بيت |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | حَمِيدٞ | hamidun | (ist) Lobenswürdig, | حمد |
14 | مَّجِيدٞ | majidun | Ruhmvoll." | مجد |
Übersetzungen
Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswürdig, Ruhmvoll."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Bist du verwundert über den Befehl Gottes? Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen kommen auf euch, ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und der Ehre würdig.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Ratschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Bewohner des Hauses. Wahrlich, Er ist preiswürdig, ruhmvoll "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Wunderst du dich über Gottes Verfügung? Gottes Barmherzigkeit und Segen gelten euch Angehörigen des Prophetenhauses. Er ist des höchsten Lobes und des höchsten Ruhmes würdig."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wunderst du dich etwa über ALLAHs Bestimmung?! ALLAHs Gnade und Seine Baraka seien über euch, ihr Angehörige des Hauses (von Ibrahim). Gewiß, ER ist alllobenswürdig, herrlich.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber erwiderten: Wunderst du dich über den Ratschluss Gottes? Die Barmherzigkeit und der Segen Gottes komme über euch, ihr Leute des Hauses; denn er ist des Lobes und Preises wert.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wunderst du dich über Allahs Befehl? Die Barmherzigkeit Allahs und seine Segnungen kommen auf euch, Volk des Hauses! Er ist gepriesen und gerühmt.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Findest du die Entscheidung (amr) Allahs merkwürdig? Die Barmherzigkeit Allahs und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَتَعۡجَبِينَ | ata'jabina | "Wunderst du dich | عجب |
3 | مِنۡ | min | über | |
4 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
5 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs? | اله |
6 | رَحۡمَتُ | rahmatu | (Die) Barmherzigkeit | رحم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَبَرَكَتُهُۥ | wabarakatuhu | und seine Segnungen | برك |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (seien) auf euch, | |
10 | أَهۡلَ | ahla | Angehörige | اهل |
11 | ٱلۡبَيۡتِۚ | al-bayti | des Hauses. | بيت |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | حَمِيدٞ | hamidun | (ist) Lobenswürdig, | حمد |
14 | مَّجِيدٞ | majidun | Ruhmvoll." | مجد |