فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als nun | |
2 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
3 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl, | امر |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
5 | عَلِيَهَا | aliyaha | ihr Oberstes | علو |
6 | سَافِلَهَا | safilaha | das Untersten | سفل |
7 | وَأَمۡطَرۡنَا | wa-amtarna | und ließen regnen | مطر |
8 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
9 | حِجَارَةٗ | hijaratan | Steine | حجر |
10 | مِّن | min | von | |
11 | سِجِّيلٖ | sijjilin | gebrannten Lehm. | سجل |
12 | مَّنضُودٖ | mandudin | vorbereiteten | نضد |
Übersetzungen
Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und ließen auch brennende Steine niedergehen, die wie Regentropfen aufeinander folgten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun unser Befehl eintraf, kehrten Wir in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine aus übereinandergeschichtetem Ton regnen,
Adel Theodor Khoury
|
Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine niedergehen Schicht auf Schicht,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Unsere Entscheidung fiel, stellten Wir die Stadt auf den Kopf und ließen einen Regen von aufgeschichteten Steinen aus gebrannter Erde niederprasseln.
Al-Azhar Universität
|
Als dann Unsere Bestimmung eintraf, haben WIR ihr Oberstes zuunterst gekehrt und ließen darüber hageln unablässig Steine aus Sidsch-dschil,
Amir Zaidan
|
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als nun unsere Verheißung in Erfüllung ging, da stürzten wir diese Städte gänzlich um, und ließen auf sie regnen Steine von gebackenem Ton,
Lion Ullmann (1865)
|
Und da unser Befehl gekommen war, kehrten wir ihr das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine hageldicht niederregnen,
Max Henning
|
Und als dann unsere Entscheidung (amr) eintraf, kehrten wir das Oberste ihrer Stadt zuunterst und ließen Steine von übereinandergeschichtetem Ton (? sidschiel manduud) auf sie regnen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als nun | |
2 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
3 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl, | امر |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
5 | عَلِيَهَا | aliyaha | ihr Oberstes | علو |
6 | سَافِلَهَا | safilaha | das Untersten | سفل |
7 | وَأَمۡطَرۡنَا | wa-amtarna | und ließen regnen | مطر |
8 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
9 | حِجَارَةٗ | hijaratan | Steine | حجر |
10 | مِّن | min | von | |
11 | سِجِّيلٖ | sijjilin | gebrannten Lehm. | سجل |
12 | مَّنضُودٖ | mandudin | vorbereiteten | نضد |