مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.
Wörter
Übersetzungen
|
Und (dies war für sie) bei deinem Herrn aufgezeichnet. Und das gleiche liegt auch den Ungerechten nicht fern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt denen, die Unrecht tun, gewiß nicht fern.
Adel Theodor Khoury
|
|
Gezeichnet (für sie) bei deinem Herrn. Und das ist nicht fern von den Frevlern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Steine waren von Gott gekennzeichnet und auf sie gerichtet. Sie gehen an den Ungerechten nicht vorbei.
Al-Azhar Universität
|
|
die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
|
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
welche schnell aufeinander folgten und von deinem Herrn gezeichnet waren; und wahrlich sie, die Stadt Mekka, ist nicht weit von den Frevlern entfernt.
Lion Ullmann (1865)
|
|
gezeichnet von deinem Herrn; und sie ist nicht fern von den Frevlern.
Max Henning
|
|
(Steine) bei deinem Herrn gezeichnet. Und sie liegt den Frevlern nicht fern. (Auch diese können einmal einem solchen Strafgericht zum Opfer fallen.)
Rudi Paret
|