وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗاۚ | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | Dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | تَنقُصُواْ | tanqusu | laßt fehlen | نقص |
16 | ٱلۡمِكۡيَالَ | al-mik'yala | das Maß | كيل |
17 | وَٱلۡمِيزَانَۖ | wal-mizana | und das Gewicht. | وزن |
18 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
19 | أَرَىكُم | arakum | sehe euch | راي |
20 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | (in) Gutem | خير |
21 | وَإِنِّيٓ | wa-inni | und wahrlich, ich | |
22 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
23 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
24 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
25 | يَوۡمٖ | yawmin | eines Tages. | يوم |
26 | مُّحِيطٖ | muhitin | umfassenden | حوط |
Übersetzungen
Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich fürchte für euch die Strafe eines völlig vernichtenden Tages.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen. Ich sehe, es geht euch gut. Ich fürchte aber für euch die Pein eines umgreifenden Tages.
Adel Theodor Khoury
|
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich fürchte für euch die Strafe eines vernichtenden Tags.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu den Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu§aib. Der sprach: "O mein Volk! Dienet Gott! Ihr habt außer Ihm keinen Gott. Ihr sollt Maße und Gewichte nicht antasten. Ich sehe, euch geht es gut, und ich fürchte für euch die Strafe eines alle Frevler erfassenden Tages.
Al-Azhar Universität
|
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm und mindert nicht das Maß und das Wiegen. Ich sehe doch, daß es euch gut geht, auch gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines alles umfassenden Tages.
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu dem Stamm Midian schickten wir ihren Bruder Schoaib, und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Verkürzt doch nicht Maß und Gewicht. Zwar sehe ich euch jetzt in glücklichen Verhältnissen, aber ich fürchte für euch die Strafe jenes Tages, der alles umfasst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Midian (entsandten wir) ihren Bruder Schuayb. Er sagte: „Mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott als ihn; und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe, dass es euch gut geht, aber ich fürchte für euch die Strafe eines allumfassenden Tages.
Max Henning
|
"Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Und gebt nicht zu kleines Maß und Gewicht! Wie ich sehe, befindet ihr euch in guten Verhältnissen. Ich fürchte aber, daß euch (falls ihr in eurem Unglauben verharrt) die Strafe eines (alles) umfassenden Tages treffen wird."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗاۚ | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | Dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | تَنقُصُواْ | tanqusu | laßt fehlen | نقص |
16 | ٱلۡمِكۡيَالَ | al-mik'yala | das Maß | كيل |
17 | وَٱلۡمِيزَانَۖ | wal-mizana | und das Gewicht. | وزن |
18 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
19 | أَرَىكُم | arakum | sehe euch | راي |
20 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | (in) Gutem | خير |
21 | وَإِنِّيٓ | wa-inni | und wahrlich, ich | |
22 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
23 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
24 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
25 | يَوۡمٖ | yawmin | eines Tages. | يوم |
26 | مُّحِيطٖ | muhitin | umfassenden | حوط |