وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
5 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Gewalt. | سلط |
6 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten Mose mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir entsandten einst Moses mit Unseren Zeichen und einem eindeutigen unwiderlegbaren Beweis
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR doch Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch hatten wir den Mose mit unseren Zeichen und mit sichtbarer Macht
Lion Ullmann (1865)
|
Und Moses hatten wir mit unseren Zeichen und offenbarer Macht entsandt
Max Henning
|
Und wir entsandten doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen und mit offenkundiger Vollmacht
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
5 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Gewalt. | سلط |
6 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |