« »

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَرَفَعَ warafa'a Und er hob empor رفع
2 أَبَوَيۡهِ abawayhi seine Eltern ابو
3 عَلَى ala auf
4 ٱلۡعَرۡشِ al-'arshi den Thron عرش
5 وَخَرُّواْ wakharru und sie fielen nieder خرر
6 لَهُۥ lahu zu ihm
7 سُجَّدٗاۖ sujjadan in Niederwerfung. سجد
8 وَقَالَ waqala Und er sagte: قول
9 يَٓأَبَتِ yaabati "O mein Vater. ابو
10 هَذَا hadha Dies
11 تَأۡوِيلُ tawilu (ist) die Deutung اول
12 رُءۡيَيَ ru'yaya meines Traumes راي
13 مِن min von
14 قَبۡلُ qablu vorher. قبل
15 قَدۡ qad Sicherlich,
16 جَعَلَهَا ja'alaha machte es جعل
17 رَبِّي rabbi mein Herr ربب
18 حَقّٗاۖ haqqan wahr. حقق
19 وَقَدۡ waqad Und sicherlich,
20 أَحۡسَنَ ahsana verbesserte er حسن
21 بِيٓ bi mir,
22 إِذۡ idh als
23 أَخۡرَجَنِي akhrajani er mich herauskommen ließ خرج
24 مِنَ mina von
25 ٱلسِّجۡنِ al-sij'ni dem Gefängnis سجن
26 وَجَآءَ wajaa und brachte جيا
27 بِكُم bikum euch
28 مِّنَ mina von
29 ٱلۡبَدۡوِ al-badwi dem nomadischen Leben بدو
30 مِنۢ min von
31 بَعۡدِ ba'di nach, بعد
32 أَن an dass
33 نَّزَغَ nazagha aufgestachelt hatte نزغ
34 ٱلشَّيۡطَنُ al-shaytanu der Teufel شطن
35 بَيۡنِي bayni zwischen mir بين
36 وَبَيۡنَ wabayna und zwischen بين
37 إِخۡوَتِيٓۚ ikh'wati meinen Brüdern. اخو
38 إِنَّ inna Wahrlich,
39 رَبِّي rabbi mein Herr ربب
40 لَطِيفٞ latifun (ist) Feinfühlig, لطف
41 لِّمَا lima für was
42 يَشَآءُۚ yashau er macht. شيا
43 إِنَّهُۥ innahu Wahrlich, er,
44 هُوَ huwa er
45 ٱلۡعَلِيمُ al-'alimu (ist) der Allwissende, علم
46 ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu der Allweise. حكم