وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَفَعَ | warafa'a | Und er hob empor | رفع |
2 | أَبَوَيۡهِ | abawayhi | seine Eltern | ابو |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلۡعَرۡشِ | al-'arshi | den Thron | عرش |
5 | وَخَرُّواْ | wakharru | und sie fielen nieder | خرر |
6 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
7 | سُجَّدٗاۖ | sujjadan | in Niederwerfung. | سجد |
8 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
9 | يَٓأَبَتِ | yaabati | "O mein Vater. | ابو |
10 | هَذَا | hadha | Dies | |
11 | تَأۡوِيلُ | tawilu | (ist) die Deutung | اول |
12 | رُءۡيَيَ | ru'yaya | meines Traumes | راي |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلُ | qablu | vorher. | قبل |
15 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
16 | جَعَلَهَا | ja'alaha | machte es | جعل |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | حَقّٗاۖ | haqqan | wahr. | حقق |
19 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich, | |
20 | أَحۡسَنَ | ahsana | verbesserte er | حسن |
21 | بِيٓ | bi | mir, | |
22 | إِذۡ | idh | als | |
23 | أَخۡرَجَنِي | akhrajani | er mich herauskommen ließ | خرج |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلسِّجۡنِ | al-sij'ni | dem Gefängnis | سجن |
26 | وَجَآءَ | wajaa | und brachte | جيا |
27 | بِكُم | bikum | euch | |
28 | مِّنَ | mina | von | |
29 | ٱلۡبَدۡوِ | al-badwi | dem nomadischen Leben | بدو |
30 | مِنۢ | min | von | |
31 | بَعۡدِ | ba'di | nach, | بعد |
32 | أَن | an | dass | |
33 | نَّزَغَ | nazagha | aufgestachelt hatte | نزغ |
34 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
35 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
36 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
37 | إِخۡوَتِيٓۚ | ikh'wati | meinen Brüdern. | اخو |
38 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
39 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
40 | لَطِيفٞ | latifun | (ist) Feinfühlig, | لطف |
41 | لِّمَا | lima | für was | |
42 | يَشَآءُۚ | yashau | er macht. | شيا |
43 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
44 | هُوَ | huwa | er | |
45 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (ist) der Allwissende, | علم |
46 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sprach: "O mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumes von damals. Mein Herr hat ihn wahrgemacht. Und Er hat mich gütig behandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich, mein Herr ist Gütig, zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er erhob seine Eltern auf den Thron. Und sie warfen sich vor ihm nieder. Er sagte: «O mein Vater, das ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Mein Herr hat es wahr gemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus der Steppe hierher brachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Mein Herr weiß zu erreichen, was Er will. Er ist der, der alles weiß und weise ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich (alle) fußfällig nieder um seinetwillen. Und er sprach: "O mein Vater, dies ist die Erfüllung meines Traums von einst. Mein Herr hat ihn wahr gemacht. Und Er hat gnädig an mir gehandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich mein Herr ist gütig zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er erhob seine Eltern hoch auf das Ehren-Podium. Sie warfen sich ehrerbietig vor ihm nieder. Er sprach: "Vater! Das ist die Deutung meines damaligen Traumes. Gott hat ihn verwirklicht. Er hat mir Seine Huld erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis befreite und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem der Satan zwischen meinen Brüdern und mir Zwietracht gesät hatte. Mein Herr führt das, was Er will, gütig aus. Sein Wissen und seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Brüder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte: "Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher, bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefängnis entlassen und euch von der Wüste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgütig dem gegenüber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ließ seine Eltern auf einem erhabenen Thron sitzen, nachdem sie aus Ehrerbietung vor ihm sich gebückt. Er sagte: O, mein Vater, dies ist die Bedeutung meines ehemaligen Traums. Mein Herr hat ihn wahr werden lassen. Er hat sich gnädig gegen mich erwiesen, da er mich aus dem Gefängnis geführt und euch aus einem unfruchtbaren Land hierher brachte, da der Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht stiften wollte; aber mein Herr ist gnädig, gegen wen er will, und er ist der Allwissende und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er setzte seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich ehrfürchtig vor ihm nieder. Und er sagte: „Mein Vater, dies ist die Deutung meines früheren Traums. Nun hat mein Herr es wahr werden lassen und hat mir wohlgetan, da er mich aus dem Gefängnis nahm und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Mein Herr ist gütig, zu wem er will; er ist der Wissende, der Weise.
Max Henning
|
"Und er erhob seine Eltern (zu sich) auf den Thron. Sie aber warfen sich (voller Ehrfurcht) vor ihm nieder (kharruu lahuu sudschadan). Er sagte: ""Lieber Vater! Das ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Mein Herr hat es nunmehr Wahrheit werden lassen. Und er hat es (immer) gut mit mir gemeint (wa-qad ahsana bie), (damals) als er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ, und (jetzt, da er) euch aus der Steppe (hierher in das Kulturland) gebracht hat, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Bosheit und Gehässigkeit) aufgestachelt hatte (nazagha). Mein Herr ist gütig, zu dem er will (rabbie latiefun li-maa yaschaa§u). Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَفَعَ | warafa'a | Und er hob empor | رفع |
2 | أَبَوَيۡهِ | abawayhi | seine Eltern | ابو |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلۡعَرۡشِ | al-'arshi | den Thron | عرش |
5 | وَخَرُّواْ | wakharru | und sie fielen nieder | خرر |
6 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
7 | سُجَّدٗاۖ | sujjadan | in Niederwerfung. | سجد |
8 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
9 | يَٓأَبَتِ | yaabati | "O mein Vater. | ابو |
10 | هَذَا | hadha | Dies | |
11 | تَأۡوِيلُ | tawilu | (ist) die Deutung | اول |
12 | رُءۡيَيَ | ru'yaya | meines Traumes | راي |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلُ | qablu | vorher. | قبل |
15 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
16 | جَعَلَهَا | ja'alaha | machte es | جعل |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | حَقّٗاۖ | haqqan | wahr. | حقق |
19 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich, | |
20 | أَحۡسَنَ | ahsana | verbesserte er | حسن |
21 | بِيٓ | bi | mir, | |
22 | إِذۡ | idh | als | |
23 | أَخۡرَجَنِي | akhrajani | er mich herauskommen ließ | خرج |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلسِّجۡنِ | al-sij'ni | dem Gefängnis | سجن |
26 | وَجَآءَ | wajaa | und brachte | جيا |
27 | بِكُم | bikum | euch | |
28 | مِّنَ | mina | von | |
29 | ٱلۡبَدۡوِ | al-badwi | dem nomadischen Leben | بدو |
30 | مِنۢ | min | von | |
31 | بَعۡدِ | ba'di | nach, | بعد |
32 | أَن | an | dass | |
33 | نَّزَغَ | nazagha | aufgestachelt hatte | نزغ |
34 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
35 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
36 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
37 | إِخۡوَتِيٓۚ | ikh'wati | meinen Brüdern. | اخو |
38 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
39 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
40 | لَطِيفٞ | latifun | (ist) Feinfühlig, | لطف |
41 | لِّمَا | lima | für was | |
42 | يَشَآءُۚ | yashau | er macht. | شيا |
43 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
44 | هُوَ | huwa | er | |
45 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (ist) der Allwissende, | علم |
46 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |