رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞رَبِّ | rabbi | Mein Herr, | ربب |
2 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
3 | ءَاتَيۡتَنِي | ataytani | hast du mir gegeben | اتي |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft | ملك |
6 | وَعَلَّمۡتَنِي | wa'allamtani | und hast mich gelehrt | علم |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَأۡوِيلِ | tawili | (der) Deutung | اول |
9 | ٱلۡأَحَادِيثِۚ | al-ahadithi | der Sprüche. | حدث |
10 | فَاطِرَ | fatira | (Der) Erschaffer | فطر |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
13 | أَنتَ | anta | Du | |
14 | وَلِيِّۦ | waliyyi | (bist) mein Schutzherr | ولي |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
17 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits. | اخر |
18 | تَوَفَّنِي | tawaffani | Berufe mich ab | وفي |
19 | مُسۡلِمٗا | mus'liman | (als) Sich-ergebener | سلم |
20 | وَأَلۡحِقۡنِي | wa-alhiq'ni | und vereine mich | لحق |
21 | بِٱلصَّلِحِينَ | bil-salihina | mit den Rechtschaffenen." | صلح |
Übersetzungen
O mein Herr, Du hast mir nun die Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Träume gelehrt. O Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und im Jenseits. Laß mich als (Dir) ergeben sterben und vereine mich mit den Rechtschaffenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mein Herr, du hast mir etwas von der Königsherrschaft zukommen lassen und mich etwas von der Deutung der Geschichten gelehrt. Du Schöpfer der Himmel und der Erde, du bist mein Freund im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als gottergeben ab und stelle mich zu den Rechtschaffenen.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Herr, Du hast mir nun Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Träume gelehrt. O Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und in der künftigen. Laß mich sterben in Ergebenheit und vereine mich mit den Rechtschaffenen ."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mein Herr! Du hast mir Macht gegeben und mich gelehrt, Träume zu deuten, Du, Schöpfer der Himmel und der Erde. Du bist mein Beschützer im Diesseits und im Jenseits. Berufe mich als einen Dir Ergebenen und vereine mich mit den Rechtschaffenen!"
Al-Azhar Universität
|
Mein HERR! DU hast mir vom Königtum zuteil werden lassen und lehrtest mich von der Deutung der Träume - DU Schöpfer der Himmel und Erde -, DU bist mein Wali im Diesseits und im Jenseits, lasse mich als Muslim sterben und den gottgefällig Guttuenden folgen!"
Amir Zaidan
|
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O mein Herr, du hast mir Teil gegeben an der Herrschaft dieses Reiches und mich gelehrt die Deutung dunkler Aussprüche. Schöpfer des Himmels und der Erde, du bist mein Beschützer in dieser und in jener Welt. lass mich als wahren Moslem sterben und vereine mich mit den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Herr, du gabst mir Herrschaft und lehrtest mich die Deutung der Geschichten. Schöpfer der Himmel und der Erde, du bist mein Hort in dieser Welt und in der nächsten; lass mich nach dem Tod als Muslim zu dir und vereine mich mit den Gerechten.“
Max Henning
|
"Herr! Du hast mir (in Ägypten) Herrschergewalt gegeben und hast mich gelehrt, Träume zu deuten. Du Schöpfer von Himmel und Erde! Du bist im Diesseits und im Jenseits mein Beschützer. Laß mich (dereinst) als Muslim sterben und nimm mich (dann) unter die Rechtschaffenen (as-saalihiena) auf!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞رَبِّ | rabbi | Mein Herr, | ربب |
2 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
3 | ءَاتَيۡتَنِي | ataytani | hast du mir gegeben | اتي |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft | ملك |
6 | وَعَلَّمۡتَنِي | wa'allamtani | und hast mich gelehrt | علم |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَأۡوِيلِ | tawili | (der) Deutung | اول |
9 | ٱلۡأَحَادِيثِۚ | al-ahadithi | der Sprüche. | حدث |
10 | فَاطِرَ | fatira | (Der) Erschaffer | فطر |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
13 | أَنتَ | anta | Du | |
14 | وَلِيِّۦ | waliyyi | (bist) mein Schutzherr | ولي |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
17 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits. | اخر |
18 | تَوَفَّنِي | tawaffani | Berufe mich ab | وفي |
19 | مُسۡلِمٗا | mus'liman | (als) Sich-ergebener | سلم |
20 | وَأَلۡحِقۡنِي | wa-alhiq'ni | und vereine mich | لحق |
21 | بِٱلصَّلِحِينَ | bil-salihina | mit den Rechtschaffenen." | صلح |