أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَرۡسِلۡهُ | arsil'hu | Sende ihn | رسل |
| 2 | مَعَنَا | ma'ana | mit uns | |
| 3 | غَدٗا | ghadan | morgen, | غدو |
| 4 | يَرۡتَعۡ | yarta' | (damit) er Spaß hat | رتع |
| 5 | وَيَلۡعَبۡ | wayal'ab | und spielt. | لعب |
| 6 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
| 7 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
| 8 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | sicherlich Behütende." | حفظ |
Übersetzungen
|
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnüge und spiele, und wir wollen gut auf ihn aufpassen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Schick ihn morgen mit uns, daß er sich frei bewege und spiele. Wir werden ihn sicher behüten.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Schicke ihn morgen mit uns, daß er sich vergnüge und spiele, und wir wollen sicher über ihn wachen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnügt und spielt! Wir passen gewiß auf ihn auf."
Al-Azhar Universität
|
|
Laß ihn morgen mit uns gehen, (die Herde) hüten und sich vergnügen! Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."
Amir Zaidan
|
|
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
darum schicke ihn morgen mit uns, dass er sich belustige und spiele, und wir wollen über ihn wachen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich erfreut und spielt. Wir wollen auf ihn Acht geben!“
Max Henning
|
|
"Schick ihn morgen mit uns, damit er es sich wohl sein läßt (yarta`) und spielt! Wir werden (bestimmt) auf ihn achtgeben."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَرۡسِلۡهُ | arsil'hu | Sende ihn | رسل |
| 2 | مَعَنَا | ma'ana | mit uns | |
| 3 | غَدٗا | ghadan | morgen, | غدو |
| 4 | يَرۡتَعۡ | yarta' | (damit) er Spaß hat | رتع |
| 5 | وَيَلۡعَبۡ | wayal'ab | und spielt. | لعب |
| 6 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
| 7 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
| 8 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | sicherlich Behütende." | حفظ |