قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
| 3 | لَيَحۡزُنُنِيٓ | layahzununi | es macht mich sicherlich traurig, | حزن |
| 4 | أَن | an | dass | |
| 5 | تَذۡهَبُواْ | tadhhabu | ihr nehmt | ذهب |
| 6 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
| 7 | وَأَخَافُ | wa-akhafu | und ich fürchte, | خوف |
| 8 | أَن | an | dass | |
| 9 | يَأۡكُلَهُ | yakulahu | ihn frisst | اكل |
| 10 | ٱلذِّئۡبُ | al-dhi'bu | der Wolf, | ذاب |
| 11 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
| 12 | عَنۡهُ | anhu | (seid) auf ihn | |
| 13 | غَفِلُونَ | ghafiluna | Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
|
Er sagte: "Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr nicht auf ihn achtgebt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr nicht auf ihn achtgebt.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Er sprach: "Es betrübt mich, daß ihr ihn mit fortnehmen wollt, und ich fürchte, der Wolf möchte ihn fressen, während ihr nicht auf ihn achtgebt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
"Es stimmt mich traurig, daß ihr ihn fortnehmt, und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr gerade nicht auf ihn achtet."
Al-Azhar Universität
|
|
Er sagte: "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid."
Amir Zaidan
|
|
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Jakob erwiderte: Es betrübt mich, dass ihr ihn mit euch nehmen wollt, auch fürchte ich, es könnte ihn ein Wolf zerreißen, da ihr nicht aufmerksam auf ihn sein möchtet.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er sagte: „,Es betrübt mich, dass ihr ihn wegnehmen wollt. Und ich fürchte, der Wolf wird ihn fressen, wenn ihr nicht Acht auf ihn gebt.“
Max Henning
|
|
"Er sagte: ""Ich bin traurig darüber, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich fürchte, daß ihn ein Wolf fressen wird, während ihr nicht auf ihn achtgebt."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
| 3 | لَيَحۡزُنُنِيٓ | layahzununi | es macht mich sicherlich traurig, | حزن |
| 4 | أَن | an | dass | |
| 5 | تَذۡهَبُواْ | tadhhabu | ihr nehmt | ذهب |
| 6 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
| 7 | وَأَخَافُ | wa-akhafu | und ich fürchte, | خوف |
| 8 | أَن | an | dass | |
| 9 | يَأۡكُلَهُ | yakulahu | ihn frisst | اكل |
| 10 | ٱلذِّئۡبُ | al-dhi'bu | der Wolf, | ذاب |
| 11 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
| 12 | عَنۡهُ | anhu | (seid) auf ihn | |
| 13 | غَفِلُونَ | ghafiluna | Unachtsame." | غفل |