قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
3 | أَكَلَهُ | akalahu | ihn frisst | اكل |
4 | ٱلذِّئۡبُ | al-dhi'bu | der Wolf, | ذاب |
5 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
6 | عُصۡبَةٌ | us'batun | (sind) eine Schar, | عصب |
7 | إِنَّآ | inna | wahrlich, wir | |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | لَّخَسِرُونَ | lakhasiruna | (wären) sicherlich Verlierer." | خسر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf frißt, obgleich wir zu mehre ren sind, dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Sollte ihn der Wolf fressen, wo wir doch eine (beachtliche) Gruppe sind, dann werden wir gewiß Verlust davon tragen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Wenn ihn der Wolf frißt, ob wir gleich eine stattliche Schar sind, dann wahrlich werden wir die Verlierenden sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Wenn der Wolf ihn fressen würde, da wir eine so starke Schar sind, wären wir Taugenichtse."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber sagten: Wie soll ihn ein Wolf fressen, da wir ja so groß an Anzahl sind, oder wir müssten denn zuerst das Leben einbüßen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wenn ihn der Wolf fressen würde, obwohl wir eine Gruppe sind, dann soll es uns übel ergehen!“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Wenn ihn ein Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ganze) Schar sind, wäre es schlecht um uns bestellt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
3 | أَكَلَهُ | akalahu | ihn frisst | اكل |
4 | ٱلذِّئۡبُ | al-dhi'bu | der Wolf, | ذاب |
5 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
6 | عُصۡبَةٌ | us'batun | (sind) eine Schar, | عصب |
7 | إِنَّآ | inna | wahrlich, wir | |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | لَّخَسِرُونَ | lakhasiruna | (wären) sicherlich Verlierer." | خسر |