قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqeena
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَآ | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | ذَهَبۡنَا | dhahabna | gingen | ذهب |
5 | نَسۡتَبِقُ | nastabiqu | um einen Wettlauf zu machen | سبق |
6 | وَتَرَكۡنَا | watarakna | und wir ließen zurück | ترك |
7 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
8 | عِندَ | inda | bei | عند |
9 | مَتَعِنَا | mata'ina | unseren Sachen, | متع |
10 | فَأَكَلَهُ | fa-akalahu | so fraß ihn | اكل |
11 | ٱلذِّئۡبُۖ | al-dhi'bu | der Wolf. | ذاب |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أَنتَ | anta | du | |
14 | بِمُؤۡمِنٖ | bimu'minin | (bist) ein Glaubender | امن |
15 | لَّنَا | lana | in uns | |
16 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
17 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit; aussprechen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Josef bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit reden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Vater, wir sind um die Wette gelaufen und haben Joseph allein bei unseren Sachen gelassen, und da fraß ihn der Wolf. Du wirst uns nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit sagen.
Al-Azhar Universität
|
sie sagten: "Unser Vater! Wir gingen Wettrennen machen und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, dann hat ihn der Wolf gefressen. Und du wirst uns sowieso keinen Glauben schenken, egal wie wahrhaftig wir sind."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagten: O Vater, wir liefen um die Wette zusammen, und ließen den Joseph bei unseren Geräten zurück, und da hat ihn ein Wolf zerrissen; doch du wirst uns nicht glauben wollen, obgleich wir nur die Wahrheit sagen;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Vater, wir liefen um die Wette und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück, und da fraß ihn der Wolf. Du aber glaubst uns doch nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Vater! Wir gingen weg, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn ein Wolf. Aber du glaubst uns (ja doch) nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَآ | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | ذَهَبۡنَا | dhahabna | gingen | ذهب |
5 | نَسۡتَبِقُ | nastabiqu | um einen Wettlauf zu machen | سبق |
6 | وَتَرَكۡنَا | watarakna | und wir ließen zurück | ترك |
7 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
8 | عِندَ | inda | bei | عند |
9 | مَتَعِنَا | mata'ina | unseren Sachen, | متع |
10 | فَأَكَلَهُ | fa-akalahu | so fraß ihn | اكل |
11 | ٱلذِّئۡبُۖ | al-dhi'bu | der Wolf. | ذاب |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أَنتَ | anta | du | |
14 | بِمُؤۡمِنٖ | bimu'minin | (bist) ein Glaubender | امن |
15 | لَّنَا | lana | in uns | |
16 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
17 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |