فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | سَمِعَتۡ | sami'at | sie hörte | سمع |
3 | بِمَكۡرِهِنَّ | bimakrihinna | von ihren Ränken, | مكر |
4 | أَرۡسَلَتۡ | arsalat | sandte sie | رسل |
5 | إِلَيۡهِنَّ | ilayhinna | zu ihnen | |
6 | وَأَعۡتَدَتۡ | wa-a'tadat | und bereitete vor | عتد |
7 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
8 | مُتَّكَـٔٗا | muttaka-an | ein Gastmahl | وكا |
9 | وَءَاتَتۡ | waatat | und sie gab | اتي |
10 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
11 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einzelnen | وحد |
12 | مِّنۡهُنَّ | min'hunna | von ihnen | |
13 | سِكِّينٗا | sikkinan | ein Messer | سكن |
14 | وَقَالَتِ | waqalati | und sie sagte: | قول |
15 | ٱخۡرُجۡ | ukh'ruj | "Komm raus | خرج |
16 | عَلَيۡهِنَّۖ | alayhinna | zu ihnen." | |
17 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
18 | رَأَيۡنَهُۥٓ | ra-aynahu | sie ihn sahen | راي |
19 | أَكۡبَرۡنَهُۥ | akbarnahu | fanden sie ihn großartig | كبر |
20 | وَقَطَّعۡنَ | waqatta'na | und schnitten | قطع |
21 | أَيۡدِيَهُنَّ | aydiyahunna | ihre Hände | يدي |
22 | وَقُلۡنَ | waqul'na | und sagten: | قول |
23 | حَشَ | hasha | "Behüte, | حوش |
24 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
25 | مَا | ma | nicht | |
26 | هَذَا | hadha | (ist) dies | |
27 | بَشَرًا | basharan | ein menschliches Wesen, | بشر |
28 | إِنۡ | in | nicht | |
29 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | مَلَكٞ | malakun | ein Engel." | ملك |
32 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvoller | كرم |
Übersetzungen
Als sie von ihren Ränken höne, da sandte sie ihnen (Einladungen) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, bestaunten sie ihn und schnitten sich (dabei) in die Hände und sagten: "Allah bewahre! Das ist kein Mensch, das ist nichts als ein edler Engel."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie von ihren Ränken hörte, schickte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gelage. Sie ließ einer jeden von ihnen ein Messer geben und sagte (zu Josef): «Komm zu ihnen heraus.» Als sie ihn sahen, fanden sie ihn außerordentlich, und sie schnitten sich in die Hände und sagten: «Gott bewahre! Das ist nicht ein Mensch. Das ist nur ein edler Engel.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie von ihrer Boshaftigkeit hörte, da sandte sie nach ihnen und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, staunten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sprachen: "Preis sei Allah! Das ist kein Menschenwesen, das ist ein erhabener Engel."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie von ihrem heimtückischen Gerede hörte, lud sie sie ein und bereitete ihnen ein Festmahl. Jeder von ihnen gab sie ein Messer und sprach zu Joseph: "Tritt zu ihnen hinaus!" Als sie ihn erblickten, fanden sie ihn berückend, schnitten sich in ihre Hände und sprachen. "Gott bewahre! Das ist kein Mensch! Nichts anderes als ein edler Engel ist er."
Al-Azhar Universität
|
Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete für sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hände und sagten: "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwürdiger Engel."
Amir Zaidan
|
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie diese spöttischen Reden hörte, da schickte sie zu ihnen, um sie zu einem für sie bereiteten Gastmahl einzuladen, und legte einer jeden ein Messer vor, und sagte dann zu Joseph: Komm und zeige dich ihnen. Als sie ihn nun sahen, da priesen sie ihn sehr, schnitten sich in ihre Hände und sagten: Bei Gott, das ist kein menschliches Wesen, sondern ein verehrungswürdiger Engel.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie von ihrer Bosheit hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete ihnen ein Gelage und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph:) „Komm heraus zu ihnen.“ Und da sie ihn sahen, rühmten sie ihn und schnitten sich in die Hände und sagten: „Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist ein edler Engel!“
Max Henning
|
"Als die Frau nun von ihrem hinterhältigen Gerede hörte, sandte sie zu ihnen (um sie zu sich einzuladen) und bereitete ihnen ein Gelage (muttaka§). Und sie gab einer jeden von ihnen ein Obstmesser und sagte (zu Joseph): ""Komm zu ihnen heraus!"" Als sie ihn nun sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie schnitten sich (vor Staunen mit dem Messer) in die Hand und sagten: ""Allah bewahre! Das ist kein Mensch (baschar). Das ist nichts (anderes) als ein edler Engel."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | سَمِعَتۡ | sami'at | sie hörte | سمع |
3 | بِمَكۡرِهِنَّ | bimakrihinna | von ihren Ränken, | مكر |
4 | أَرۡسَلَتۡ | arsalat | sandte sie | رسل |
5 | إِلَيۡهِنَّ | ilayhinna | zu ihnen | |
6 | وَأَعۡتَدَتۡ | wa-a'tadat | und bereitete vor | عتد |
7 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
8 | مُتَّكَـٔٗا | muttaka-an | ein Gastmahl | وكا |
9 | وَءَاتَتۡ | waatat | und sie gab | اتي |
10 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
11 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einzelnen | وحد |
12 | مِّنۡهُنَّ | min'hunna | von ihnen | |
13 | سِكِّينٗا | sikkinan | ein Messer | سكن |
14 | وَقَالَتِ | waqalati | und sie sagte: | قول |
15 | ٱخۡرُجۡ | ukh'ruj | "Komm raus | خرج |
16 | عَلَيۡهِنَّۖ | alayhinna | zu ihnen." | |
17 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
18 | رَأَيۡنَهُۥٓ | ra-aynahu | sie ihn sahen | راي |
19 | أَكۡبَرۡنَهُۥ | akbarnahu | fanden sie ihn großartig | كبر |
20 | وَقَطَّعۡنَ | waqatta'na | und schnitten | قطع |
21 | أَيۡدِيَهُنَّ | aydiyahunna | ihre Hände | يدي |
22 | وَقُلۡنَ | waqul'na | und sagten: | قول |
23 | حَشَ | hasha | "Behüte, | حوش |
24 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
25 | مَا | ma | nicht | |
26 | هَذَا | hadha | (ist) dies | |
27 | بَشَرًا | basharan | ein menschliches Wesen, | بشر |
28 | إِنۡ | in | nicht | |
29 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | مَلَكٞ | malakun | ein Engel." | ملك |
32 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvoller | كرم |