قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَا | la | "Nicht | |
3 | يَأۡتِيكُمَا | yatikuma | wird zu euch gebracht | اتي |
4 | طَعَامٞ | ta'amun | Essen | طعم |
5 | تُرۡزَقَانِهِۦٓ | tur'zaqanihi | mit dem ihr versorgt werdet, | رزق |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | نَبَّأۡتُكُمَا | nabbatukuma | ich werde euch beiden kundtun | نبا |
8 | بِتَأۡوِيلِهِۦ | bitawilihi | ihre Deutung | اول |
9 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَأۡتِيَكُمَاۚ | yatiyakuma | es zu euch beiden kommt. | اتي |
12 | ذَلِكُمَا | dhalikuma | Dies | |
13 | مِمَّا | mimma | (ist) von was | |
14 | عَلَّمَنِي | allamani | mich gelehrt hat | علم |
15 | رَبِّيٓۚ | rabbi | mein Herr. | ربب |
16 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
17 | تَرَكۡتُ | taraktu | habe verlassen | ترك |
18 | مِلَّةَ | millata | (das) Glaubensbekenntnis | ملل |
19 | قَوۡمٖ | qawmin | eines Volkes, | قوم |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَهُم | wahum | und sie | |
24 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | (sind) über das Jenseits, | اخر |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Er sprach: "Jedes Essen, mit dem ihr versorgt werdet, wird euch nicht eher gebracht werden, bevor ich euch hiervon berichtet habe, und zwar noch, ehe es zu euch kommt. Dies (geschieht) auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich habe die Religion jener Leute verlassen, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Es wird euch das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, nicht gebracht, ohne daß ich euch kundgetan habe, wie es zu deuten ist, bevor es euch gebracht wird. Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Glaubensrichtung von Leuten, die nicht an Gott glauben und die das Jenseits verleugnen,
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Ich werde euch die Deutung hiervon verkünden, noch ehe das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, zu euch kommt, noch bevor es zu euch kommt. Dies auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Religion jener Leute, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Es wird euch kein Essen zugeteilt werden, das ich euch nicht melde, bevor es euch gebracht wird, was es ist und wie es darum steht. Das Deuten gehört zu dem Wissen, das mich Gott gelehrt hat. Ich habe mich der Weltanschauung derer, die an Gott nicht glauben und das Jenseits entschieden leugnen, verschlossen.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Es wird euch keine Speise als Rizq gewährt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben,
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er antwortete: Noch bevor ihr das Essen, welches zu eurer Nahrung euch gebracht wird, erhaltet, will ich euch ihre Deutung erklären, wie es mich mein Herr gelehrt; denn ich habe verlassen die Religion derjenigen Leute, welche nicht glauben an Gott, und die das zukünftige Leben leugnen,
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ehe euch noch das Essen gebracht wird, mit dem ihr versorgt werdet, will ich euch die Deutung hiervon sagen. Dies ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich verließ die Religion der Leute, die nicht an Allah glauben und das Jenseits leugnen,
Max Henning
|
"Joseph sagte: ""Ihr werdet eure (nächste) Essensration nicht bekommen, ohne daß ich euch vorher die Deutung davon kundgegeben habe. Das ist (etwas) von dem, was mein Herr mich gelehrt hat. Ich habe nämlich die Religion (milla) von Leuten aufgegeben, die weder an Allah noch an das Jenseits glauben,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَا | la | "Nicht | |
3 | يَأۡتِيكُمَا | yatikuma | wird zu euch gebracht | اتي |
4 | طَعَامٞ | ta'amun | Essen | طعم |
5 | تُرۡزَقَانِهِۦٓ | tur'zaqanihi | mit dem ihr versorgt werdet, | رزق |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | نَبَّأۡتُكُمَا | nabbatukuma | ich werde euch beiden kundtun | نبا |
8 | بِتَأۡوِيلِهِۦ | bitawilihi | ihre Deutung | اول |
9 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَأۡتِيَكُمَاۚ | yatiyakuma | es zu euch beiden kommt. | اتي |
12 | ذَلِكُمَا | dhalikuma | Dies | |
13 | مِمَّا | mimma | (ist) von was | |
14 | عَلَّمَنِي | allamani | mich gelehrt hat | علم |
15 | رَبِّيٓۚ | rabbi | mein Herr. | ربب |
16 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
17 | تَرَكۡتُ | taraktu | habe verlassen | ترك |
18 | مِلَّةَ | millata | (das) Glaubensbekenntnis | ملل |
19 | قَوۡمٖ | qawmin | eines Volkes, | قوم |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَهُم | wahum | und sie | |
24 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | (sind) über das Jenseits, | اخر |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |