وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبَعۡتُ | wa-ittaba'tu | Und ich folge | تبع |
2 | مِلَّةَ | millata | (dem) Glaubensbekenntnis | ملل |
3 | ءَابَآءِيٓ | abai | meiner Vorväter | ابو |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Isma'il | |
6 | وَيَعۡقُوبَۚ | waya'quba | und Ya'qub. | |
7 | مَا | ma | Nicht | |
8 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
9 | لَنَآ | lana | uns, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | نُّشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah | اله |
13 | مِن | min | an | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | مِن | min | (ist) von | |
17 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | عَلَيۡنَا | alayna | aus uns | |
20 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
21 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschheit, | انس |
22 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
23 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
24 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
25 | لَا | la | nicht | |
26 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (sind) Dankbare. | شكر |
Übersetzungen
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich bin der Glaubensrichtung meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob gefolgt. Wir dürfen Gott nichts beigesellen. Das ist etwas von der Huld Gottes zu uns und zu den Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich folge dem Glauben meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob. Wir gesellen Gott nichts bei. Das gehört zu den Gaben Gottes, die Er uns und den Mitmenschen aus Seiner Gabenfülle gewährt; aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
Al-Azhar Universität
|
und folgte der Gemeinschaft meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub. Es ziemt sich für uns nicht, daß wir ALLAH gegenüber irgend etwas an Schirk betreiben. Dies ist ein Teil von ALLAHs Gunst uns und den Menschen gegenüber. Doch die meisten Menschen erweisen sich undankbar.
Amir Zaidan
|
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ich folge der Religion meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob, und uns ist nicht erlaubt, Gott irgendein Wesen beizugesellen. Diese Religion ist uns, und auch für alle Menschen, durch die Güte Gottes geworden; doch die meisten Menschen sind nicht dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
und ich folge der Religion meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob. Uns ist es nicht erlaubt, Allah etwas beizugesellen. Dies gehört zu Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen; jedoch sind die meisten Menschen nicht dankbar.
Max Henning
|
und bin der Religion meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob gefolgt. Wir dürfen Allah nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen. Das ist (etwas) von der Huld, die Allah uns und den Menschen (überhaupt) erweist. Aber die meisten Menschen danken (es ihm) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبَعۡتُ | wa-ittaba'tu | Und ich folge | تبع |
2 | مِلَّةَ | millata | (dem) Glaubensbekenntnis | ملل |
3 | ءَابَآءِيٓ | abai | meiner Vorväter | ابو |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Isma'il | |
6 | وَيَعۡقُوبَۚ | waya'quba | und Ya'qub. | |
7 | مَا | ma | Nicht | |
8 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
9 | لَنَآ | lana | uns, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | نُّشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah | اله |
13 | مِن | min | an | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | مِن | min | (ist) von | |
17 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | عَلَيۡنَا | alayna | aus uns | |
20 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
21 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschheit, | انس |
22 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
23 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
24 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
25 | لَا | la | nicht | |
26 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (sind) Dankbare. | شكر |