قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona
Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | تَزۡرَعُونَ | tazra'una | "Ihr werdet sähen | زرع |
3 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
4 | سِنِينَ | sinina | Jahre | سنو |
5 | دَأَبٗا | da-aban | wie gewohnt, | داب |
6 | فَمَا | fama | so was | |
7 | حَصَدتُّمۡ | hasadttum | ihr erntet | حصد |
8 | فَذَرُوهُ | fadharuhu | lasst | وذر |
9 | فِي | fi | in | |
10 | سُنۢبُلِهِۦٓ | sunbulihi | seinen Ähren, | سنبل |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig, | قلل |
13 | مِّمَّا | mimma | wovon | |
14 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr esst. | اكل |
Übersetzungen
Er sprach: "lhr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten; und was ihr erntet, belaßt auf den Ähren, bis auf das wenige, was ihr esset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Ihr werdet sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr aber erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr verzehrt.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ihr werdet säen sieben Jahre lang, hart arbeitend und ohne Unterlaß, und was ihr erntet, lasset es in seinen Ähren, bis auf weniges, von dem ihr esset.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Joseph sprach: "Ihr sollt sieben Jahre ununterbrochen Getreide anbauen. Was ihr erntet, laßt in den ?hren auf Lager, ausgenommen, was ihr an Nahrung braucht.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Joseph antwortete: Ihr werdet sieben Jahre nacheinander säen; was ihr dann erntet, lasst in den Ähren; nur das wenige ausgenommen, was ihr zu eurer Nahrung braucht.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ihr werdet sieben Jahre säen wie üblich. Und was ihr schneidet, lasst es in seinen Ähren bis auf weniges, von dem ihr esst.
Max Henning
|
"Joseph sagte: ""Ihr sollt sieben Jahre ununterbrochen (da§aban) säen. Was ihr dann erntet, das laßt in den Ähren (ohne es zu dreschen), außer einer geringen Menge, die ihr (während dieser Zeit) verzehrt!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | تَزۡرَعُونَ | tazra'una | "Ihr werdet sähen | زرع |
3 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
4 | سِنِينَ | sinina | Jahre | سنو |
5 | دَأَبٗا | da-aban | wie gewohnt, | داب |
6 | فَمَا | fama | so was | |
7 | حَصَدتُّمۡ | hasadttum | ihr erntet | حصد |
8 | فَذَرُوهُ | fadharuhu | lasst | وذر |
9 | فِي | fi | in | |
10 | سُنۢبُلِهِۦٓ | sunbulihi | seinen Ähren, | سنبل |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig, | قلل |
13 | مِّمَّا | mimma | wovon | |
14 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr esst. | اكل |